κλον
περὶ ὧν ἀπέσχ̣η̣κ̣[εν ὡς πρόκειται ἀργυρίου μηδὲ]
[περ]ὶ τό̣κων αὐτῶν διὰ τὸ καὶ [τούτους αὐτὸν ἀπεσχηκέναι]
[μηδ]ὲ̣ περὶ ἄλλου μηδενὸς ἁπ̣[λῶς πράγματος μηδὲ ὀφειλήμα-]
[τος] μηδὲ παντὸς τῷ καθόλου σ̣[υναλλάγματος ἐγγράπτου μηδὲ ἀ-]
[γρά]φ̣ου ἀπὸ τῶ̣ν ἔνπροσθεν
(*)
χρόν̣[ων μέχρι τῆς ἐνεστώσης ἠμέρας]
[τρό]π̣ῳ̣ μ̣η̣δ̣ε̣νί. περὶ δὲ τοῦ ταῦτ[α ὀρθῶς καλῶς γεγενῆσθαι ἐπε-]
[ρωτήσαν]τ̣ε̣ς̣ ἀ̣λ̣λήλους ὡμολόγησ[αν
(No Latin text extracted)
Concerning those from whom he had separated as it pertains to silver, neither concerning their interests due to the fact that he had also separated himself from them, nor concerning any other matter whatsoever, nor any debt, nor any of the general transactions, whether recorded or unrecorded, from the previous times until the present day, in no way. But concerning these matters, they questioned each other and agreed that they had been rightly and properly established.
περὶ ὧν ἀπέσχηκ[εν ὡς πρόκειται ἀργυρίου μηδὲ]
[περ]ὶ τόκων αὐτῶν διὰ τὸ καὶ [τούτους αὐτὸν ἀπεσχηκέναι]
[μηδ]ὲ περὶ ἄλλου μηδενὸς ἁπ[λῶς πράγματος μηδὲ ὀφειλήμα-]
[τος] μηδὲ παντὸς τῷ καθόλου σ[υναλλάγματος ἐγγράπτου μηδὲ ἀ-]
[γρά]φου ἀπὸ τῶν ἔμπροσθεν χρόν[ων μέχρι τῆς ἐνεστώσης ἠμέρας]
[τρό]πῳ μηδενί. περὶ δὲ τοῦ ταῦτ[α ὀρθῶς καλῶς γεγενῆσθαι ἐπε-]
[ρωτήσαν]τες ἀλλήλους ὡμολόγησ[αν]
"...concerning those things from which he has refrained, as previously stated, [including] silver (money), nor concerning their interests, because he has also refrained from these; nor concerning any other matter whatsoever, nor any debt, nor any kind of transaction at all, whether written or unwritten, from previous times up to the present day, in any manner whatsoever. And having questioned each other concerning whether these things had been done rightly and properly, they agreed..."
Line 7: "ἔμπροσθεν" (corrected reading)