Ἠῦτι τῷ [ἀδελ]φῶι χαίρε[ιν·]
[εἰ]δέναι σε βούλ[ο]μαι ὅτι Εὐδαί-
[μω]ν ὁ ἀγορανομήσας προφά-
σ̣ε̣ι̣
α̣
ς τὰς κώμας καταργεῖ
ὄχλον συνάγων ἐν λ̣α̣ύ̣ραις
ὡς πάντας κινδυνεύειν ἀνα-
χωρῆσαι, παρʼ ἑκάστου λαμβάνων
ε̣ἰκῇ καὶ ἀπαιτῶν μ[ε]τὰ πληγῶν
δραχμὰς διακοσίας ἢ πυροῦ
ἀ[ρ]τάβας τριά̣κ̣ο̣ν̣τ̣α̣ · πάντες
δὲ ἤδη δ
χ̣ο̣ρ̣
ν̣ο̣
ὡς μόνην τὴν ἀργυρι[κὴν]
ὀφείλοντες
ω̣
τ]ὸ̣ν
σῖτον ἀπαιτοῦνται· καὶ ἄλ[λοτ]ε̣
γὰρ κατὰ κώμην ἐπῆλθον
αὐτῶι ἐλέγχοντες ὅτι ἄλλο
ἀργύριον παρʼ ἡμῶν ἔσχες, καὶ
ἀντὶ εἴκοσι ὀκτὼ σιτολόγων
ἤδη πεντήκοντα
[
ται
καὶ οἰκείους τῶν πρ[ό]τ̣ε̣ρ̣ο̣[ν]
ἀποθανόντων ὡ̣ς̣ αὐτοὶ̣ δέ̣ρ̣ο̣[υ]σιν·
κ̣α̣ὶ̣ ὅλως διὰ τὴν πρόφασιν
ταύτην ἀνθρώπους οὐ̣κ̣
[
[ἐν] τ̣αῖς κώμαις
ἐ̣[ρρῶσθαί σε εὔχομαι
[
(No Latin text was extracted from the document.)
"Greetings to my brother. I want you to know that Eudaimon, the one who has taken the market, is causing trouble, gathering a crowd in the streets, as everyone is in danger of retreating, taking from each one indiscriminately and demanding with blows two hundred drachmas or thirty bushels of grain. And all are already in debt, as they owe only the silver. They demand the grain. And sometimes they came into the village, accusing him that you have taken other silver from us, and instead of twenty-eight grain collectors, there are already fifty. And the relatives of those who have died are as they themselves are being killed. And altogether, because of this pretext, people are not... in the villages. I wish you to be well."
Ἠῦτι τῷ [ἀδελ]φῶι χαίρε[ιν·]
[εἰ]δέναι σε βούλ[ο]μαι ὅτι Εὐδαί-
[μω]ν ὁ ἀγορανομήσας προφά-
σ̣ε̣ι̣ [...] τὰς κώμας καταργεῖ
ὄχλον συνάγων ἐν λ̣α̣ύ̣ραις
ὡς πάντας κινδυνεύειν ἀνα-
χωρῆσαι, παρʼ ἑκάστου λαμβάνων
ε̣ἰκῇ καὶ ἀπαιτῶν μ[ε]τὰ πληγῶν
δραχμὰς διακοσίας ἢ πυροῦ
ἀ[ρ]τάβας τριά̣κ̣ο̣ν̣τ̣α̣· πάντες
δὲ ἤδη δ[...]
ὡς μόνην τὴν ἀργυρι[κὴν]
ὀφείλοντες [...] τὸν
σῖτον ἀπαιτοῦνται· καὶ ἄλ[λοτ]ε̣
γὰρ κατὰ κώμην ἐπῆλθον
αὐτῶι ἐλέγχοντες ὅτι ἄλλο
ἀργύριον παρʼ ἡμῶν ἔσχες, καὶ
ἀντὶ εἴκοσι ὀκτὼ σιτολόγων
ἤδη πεντήκοντα [...]ται
καὶ οἰκείους τῶν πρ[ό]τ̣ε̣ρ̣ο̣[ν]
ἀποθανόντων ὡ̣ς̣ αὐτοὶ̣ δέ̣ρ̣ο̣[υ]σιν·
κ̣α̣ὶ̣ ὅλως διὰ τὴν πρόφασιν
ταύτην ἀνθρώπους οὐ̣κ̣ [...]
[ἐν] τ̣αῖς κώμαις [...]
ἐ̣[ρρῶσθαί σε εὔχομαι
Eutyches to his [brother], greetings.
I want you to know that Eudaimon, who served as agoranomos (market supervisor), under some pretext is destroying the villages,
gathering a crowd in the laurae (villages or monastic settlements),
so that everyone is in danger of leaving,
taking from each one arbitrarily and demanding with beatings
two hundred drachmas or thirty artabas of wheat.
Everyone already [...]
as owing only the money-tax,
they are being forced to pay wheat as well.
And at another time they came to him village by village,
accusing him that "you have already received other money from us,"
and instead of twenty-eight grain collectors,
there are now fifty [...],
and relatives of those who previously died are themselves being beaten.
And altogether, because of this pretext,
people are not [...]
in the villages [...]
I pray for your good health.