στρατη]γ̣ῷ [Ὀξυρυγχίτου
μητρὸς Σοήριος ἀπὸ κώμης Ταλαὼ
βιβλιδίου οὗ ἐπ̣[έ]δ̣ωκ[α
καὶ̣ ἧς ἔτυχ[ο]ν ὑπʼ αὐτοῦ̣ [ὑπογραφῆς
Μουσσί]ῳ Αἰμιλιανῷ τῷ λ̣[αμπροτάτῳ ἡγεμόνι παρὰ Αὐρηλίου Πτολεμαίου
οὐ μητρὸς Σοήρι̣ο̣ς̣ ἀ̣π̣[ὸ κώμης Ταλαὼ τοῦ Ὀξυρυγχίτου νομοῦ
εἰς̣ λειτουργίαν̣ φ̣υ̣λακίαν ἀνα̣δοθεὶς δαίομ[αι]
ἐάν σου τῇ] ε̣[ὐ]μενεστάτῃ τ̣[ύ]χῃ δοκῇ διὰ τῆς πρὸς εὐερ̣[γεσία
μ̣[ο]υ τὸ γῆρας κ[ελ]εῦσε τῷ τοῦ ν̣[ο]μο̣ῦ σ̣τρατηγ[ῷ
ἀπὸ πασῶν λ̣[ειτ]ουργιῶν καὶ [
ἐ̣κ τῆς σῆς εὐ̣[ερ]γεσίας τὸν ἐπί̣λοιπ̣όν μου τ̣[
σ̣υνεστάνε
καὶ διὰ παντὸς εὐχαριστῖν
σου τ̣[ῇ τύχῃ
διευ-] τ̣ύ̣χει. Αὐρήλι̣[ο]ς̣ Πτολεμαῖος δ̣ιεπεμψάμην εἰ[ς
ὑ̣π̣ὲρ αὐτ̣οῦ μὴ εἰδότως
γράμματα. ἔτους πρ̣ώ[του
οὐ λειτου̣ργῆσ̣α̣ι̣ τῷ σώματι. κ̣ολ(λημάτων)
ἕως τούτου τὸ ἀντίγραφον
τ̣οῦ βιβλιδίο̣υ κα̣ὶ τῆς ὑπ̣ο̣γραφ̣ῆς ὅθεν κατα̣[
τοῖς] τῆς Ταλαὼ κωμάρχαι̣ς̣ ὅ̣π̣ω̣ς εἰδ̣ῶ̣σ̣ε̣ι̣
ἡγεμό̣ν̣ο̣ς̣ ὑπογρ̣αφὴν ἀπηλλαγμένων̣
ἔ̣τ̣ο̣υ̣ς π̣ρ̣ώ̣τ̣ο̣υ̣ α̣ὐ̣τοκρατόρω̣ν̣ κα̣ι̣σ̣ά̣ρ̣ων Τ̣ίτου Φ̣[ουλβίου Ἰουνίου Μακριανοῦ
καὶ Τίτου] Φ̣ο̣υ̣λ̣β̣ί̣ο̣υ̣ Ἰ̣ο̣υ̣ν̣ί̣ου Κυιήτου εὐσεβῶν ε̣ὐ̣τ̣υ̣[χῶν σεβαστῶν.]
Αὐρή̣λ̣ιος Πτολεμαῖος ἐπιδέδωκα. Αὐρή[λιος
ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ] μ̣ὴ̣ ε̣ἰδότος γράμματα.
δι[ά]ταξις
δέομ[αι]
σ̣υνεστάναι
εὐχαριστεῖν
εἰδότος
εἰδῶσι
(No Latin text was extracted from the document.)
"To the strategos of Oxyrhynchus, from Aurelius Ptolemaeus, mother Soeirius from the village of Talai, I have given this book, which I have presented, and of which I have received the signature from him. To Musius Aemilianus, the most illustrious governor from Aurelius Ptolemaeus, from the mother Soeirius from the village of Talai of the Oxyrhynchus nomos, for the divine arrangements, I grant the honor of the priesthood for more than seventy years. In the current year of seventy years, I have arranged the records of the current year under the authority of the priests. I have given to the current year the priesthood of the guard, and if it seems good to you, the most fortunate, through the favor of the benefaction, may my old age be honored by the strategos of the law, from all the priestly duties and from your benefaction, may my remaining be established and may I always give thanks to your fortune. Aurelius Ptolemaeus has sent me to write on his behalf, without knowing the letters. In the first year, I have not performed the duties to the body. Until now, the copy of the book and the signature from which it is known to the village leaders of Talai, so that they may know the governor's signature of the exempted. In the first year of the emperors and Caesars Titus Fulvius Iunius Macrianus and Titus Fulvinius Iunius Kyrius of the pious and fortunate."
[στρατη]γ̣ῷ [Ὀξυρυγχίτου]
[παρὰ Αὐρηλίο]υ̣ Π̣[το]λ̣[ε]μ̣αίου [μητρὸς Σοήριος ἀπὸ κώμης Ταλαὼ]
[βιβλιδίου] οὗ ἐπ̣[έ]δ̣ωκ[α]
[κ]α̣ὶ̣ ἧς ἔτυχ[ο]ν ὑπʼ αὐτοῦ̣ [ὑπογραφῆς]
[Μουσσί]ῳ Αἰμιλιανῷ τῷ λ̣[αμπροτάτῳ ἡγεμόνι παρὰ Αὐρηλίου Πτολεμαίου]
μητρὸς Σοήρι̣ο̣ς̣ ἀ̣π̣[ὸ κώμης Ταλαὼ τοῦ Ὀξυρυγχίτου νομοῦ]
ἡ θεία διάτ̣[α]ξ̣εις̣
γέρας ἀλε̣ι̣τουρ[γησίας]
[ὑ]πὲρ τὰ ἑ̣βδομήκον̣τα ἔτη̣
γρ̣α̣φ̣ην τ[ά]ξε̣[ω]ς̣ βασι̣[λικῆς]
[ἐ]ν̣εστὸς ἔτος ἐτῶν ἑβδ[ομήκοντα]
λειτουργία
δως τῷ ἐνεστῶ̣τι ἔτει ὑπὸ τῶ̣ν
εἰς λειτουργίαν φυλακίαν ἀνα̣δοθεὶς δαίομ[αι]
[ἐάν σου τῇ] ε̣[ὐ]μενεστάτῃ τ̣[ύ]χῃ δοκῇ διὰ τῆς πρὸς εὐερ̣[γεσία]
μ̣[ο]υ τὸ γῆρας κ[ελ]εῦσε τῷ τοῦ ν̣[ο]μο̣ῦ σ̣τρατηγ[ῷ]
ἀπὸ πασῶν λ̣[ειτ]ουργιῶν καὶ [...]
ἐ̣κ τῆς σῆς εὐ̣[ερ]γεσίας τὸν ἐπί̣λοιπ̣όν μου τ̣[ὸν βίον]
σ̣υνεστάνε καὶ διὰ παντὸς εὐχαριστῖν σου τ̣[ῇ τύχῃ διευτύχει]
Αὐρήλι̣[ο]ς̣ Πτολεμαῖος δ̣ιεπεμψάμην εἰ[ς ἔγραψα]
ὑ̣π̣ὲρ αὐτ̣οῦ μὴ εἰδότως γράμματα. ἔτους πρ̣ώ[του]
οὐ λειτου̣ργῆσ̣α̣ι̣ τῷ σώματι. κ̣ολ(λημάτων) λη τό(μου)
ἕως τούτου τὸ ἀντίγραφον τ̣οῦ βιβλιδίο̣υ κα̣ὶ τῆς ὑπ̣ο̣γραφ̣ῆς ὅθεν κατα̣[τέθεικα]
τοῖς τῆς Ταλαὼ κωμάρχαι̣ς̣ ὅ̣π̣ω̣ς εἰδ̣ῶ̣σ̣ε̣ι̣ κατ̣[ὰ τὴν]
ἡγεμό̣ν̣ο̣ς̣ ὑπογρ̣αφὴν ἀπηλλαγμένων̣
ἔ̣τ̣ο̣υ̣ς π̣ρ̣ώ̣τ̣ο̣υ̣ α̣ὐ̣τοκρατόρω̣ν̣ κα̣ι̣σ̣ά̣ρ̣ων Τ̣ίτου Φ̣[ουλβίου Ἰουνίου Μακριανοῦ καὶ Τίτου]
Φ̣ο̣υ̣λ̣β̣ί̣ο̣υ̣ Ἰ̣ο̣υ̣ν̣ί̣ου Κυιήτου εὐσεβῶν ε̣ὐ̣τ̣υ̣[χῶν σεβαστῶν.]
Αὐρή̣λ̣ιος Πτολεμαῖος ἐπιδέδωκα. Αὐρή[λιος ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ]
μ̣ὴ̣ ε̣ἰδότος γράμματα.
(No explicit Latin text found in the provided document.)
[To the strategos (governor) of Oxyrhynchus]
[From Aurelius Ptolemaios, son of Soeris, from the village of Talao]
[Regarding the] petition which I submitted [and the signature I received from him]
[To Moussius Aemilianus, the most illustrious governor, from Aurelius Ptolemaios]
son of Soeris, from the village of Talao in the Oxyrhynchite nome.
The divine ordinances grant exemption from liturgies (public duties)
for those over seventy years of age.
[I have reached] the present year, being seventy years old.
Having been assigned this year to the liturgy of guard duty, I beg:
[If it seems good to your most benevolent fortune, through your kindness]
command the strategos of the nome to exempt my old age
from all liturgies and [other public duties],
so that through your kindness I may spend the remainder of my life
in peace and continually give thanks to your fortune.
I, Aurelius Ptolemaios, have sent [this petition] and written
letters on his behalf without his knowledge. In the first year
I have not performed bodily liturgies. [Due to] impediments of the volume
until now, the copy of the petition and the signature from which I deposited
with the village officials of Talao, so that they may know according to
the governor's signature that I am exempt.
In the first year of the emperors and Caesars Titus Fulvius Junius Macrianus
and Titus Fulvius Junius Quietus, the pious, fortunate Augusti.
I, Aurelius Ptolemaios, have submitted this. I, Aurelius, wrote letters on his behalf
without his knowledge.