ἀπεκρίνατο
ἐνεγκάτω τὴν πρᾶσιν τοῦ
τὸ γράμματιον σὺ ἔγραψας; ἀπεκρεί(νατο)
ναί
ὅπως ταῦτα τὰ γράμματα ἐξέδου
φαν με ἕως γράψω. λέγω· δός μο̣[ι
ὑπὲρ τῶν ἐδαφῶν· Σαραπίων ὁ καὶ Ἀπ̣[
ἐβελτίωσα
ταῦτα· ἐπιθέτης ἐστ̣[
ναμω̣ καὶ ἔγραψεν ἐπ’ αὐτὸν ὅτι δ[
σαι καὶ τὴν ἀνενκλησίαν ἣν δεδ[ωκ
συνήγορος ταμείου εἶ(πεν)· πρὸς μὲν τὸ ζ̣[
ἀποστῆναι τῶν ὑπαρχόντων οὐδέν· εἰ ζ̣η̣[
Σαραπί(?)]ωνος καί φασιν ὑπ’ αὐτοῦ περιγεγράφθαι· ει[
αὐ̣τὸν δικαζέσθωσαν· νῦν δὲ ἁπλοῦς
ὑκόκειται· τὰ τούτου ὑπάρχοντα ταύτη
τοῦ ἀντιδίκου· ἡμεῖς δὲ παρὰ τοῦ πατρ[ὸς
ῥ(ήτωρ) εἶ(πεν)· μὴ πάνυ θαυμαστῶς· εἰ ὑπὲρ
μετα
εἰς ἔχοντες περὶ τοῦ π̣ρ̣ά̣[γματος
(No Latin text was extracted from the document.)
He answered
Let him bring forth the matter of
the document you wrote? He answered
Yes
As these letters were sent
I appear until I write. I say: give to me
on behalf of the lands; Sarapion, who is also Ap[
I improved these things; the accuser is
I wrote upon him that he should give and the assembly which I have given
The advocate of the treasury said: on the one hand, concerning the possessions, nothing should be removed; if it is sought
of Sarapion, and they say that he has been written about by him; let them judge him; now, however, it is simple
It is under consideration; the possessions of this
of the opponent; but we, from the father
the orator said: do not marvel too much; if on behalf of
concerning the matter
ἀπεκρείνατο· ἐνεγκάτω τὴν πρᾶσιν τοῦ [ -ca.?- ]
τὸ γ̣ραμμάτιον σὺ ἔγραψας; ἀπεκρείνατο· ναί [ -ca.?- ]
ὅπως ταῦτα τὰ γράμματα ἐξέδου [ -ca.?- ]
φαν με ἕως γράψω. λέγω· δός μοι [ -ca.?- ]
ὑπὲρ τῶν ἐδαφῶν· Σαραπίων ὁ καὶ Ἀπ̣[ -ca.?- ]
ἐβελτείωσα ταῦτα· ἐπιθέτης ἐστ[ -ca.?- ]
ναμω καὶ ἔγραψεν ἐπʼ αὐτὸν ὅτι δ[ -ca.?- ]
σαι καὶ τὴν ἀνενκλησίαν ἣν δεδ[ωκ -ca.?- ]
συνήγορος ταμείου εἶπεν· πρὸς μὲν τὸ ζ[ -ca.?- ]
ἀποστῆναι τῶν ὑπαρχόντων οὐδέν· εἰ ζη[ -ca.?- ]
Σαραπίωνος καί φασιν ὑπʼ αὐτοῦ περιγεγράφθαι· ει[ -ca.?- ]
αὐτὸν δικαζέσθωσαν· νῦν δὲ ἁπλοῦς [ -ca.?- ]
ὑκόκειται· τὰ τούτου ὑπάρχοντα ταύτη [ -ca.?- ]
τοῦ ἀντιδίκου· ἡμεῖς δὲ παρὰ τοῦ πατρ[ὸς -ca.?- ]
ῥήτωρ εἶπεν· μὴ πάνυ θαυμαστῶς· εἰ ὑπὲρ [ -ca.?- ]
μετα εις ἔχοντες περὶ τοῦ πράγματος [ -ca.?- ]
He answered: "Let him bring the sale of the [ -ca.?- ]."
"Did you write the document?" He answered: "Yes [ -ca.?- ]."
"How did you issue these writings [ -ca.?- ]?"
"...wait for me until I write. I say: give me [ -ca.?- ]"
"...concerning the lands; Sarapion also called Ap[ -ca.?- ]"
"I improved these things; the one who placed [ -ca.?- ]"
"...and he wrote against him that [ -ca.?- ]"
"...and the guarantee (freedom from accusation) which he gave [ -ca.?- ]"
The advocate of the treasury said: "Regarding the [ -ca.?- ]"
"...to withdraw from the possessions nothing; if he seeks [ -ca.?- ]"
"...of Sarapion, and they say it was written by him; if [ -ca.?- ]"
"...let them bring him to trial; but now it is simple [ -ca.?- ]"
"...it is submitted; his possessions in this way [ -ca.?- ]"
"...of the opponent; but we from the father [ -ca.?- ]"
The rhetor said: "Not very surprisingly; if concerning [ -ca.?- ]"
"...having changed concerning the matter [ -ca.?- ]"