ἀπεκρίνατο
ἐνεγκάτω τὴν πρᾶσιν τοῦ
τὸ γράμματιον σὺ ἔγραψας; ἀπεκρεί(νατο)
ναί
ὅπως ταῦτα τὰ γράμματα ἐξέδου
φαν με ἕως γράψω. λέγω· δός μο̣[ι
ὑπὲρ τῶν ἐδαφῶν· Σαραπίων ὁ καὶ Ἀπ̣[
ἐβελτίωσα
ταῦτα· ἐπιθέτης ἐστ̣[
ναμω̣ καὶ ἔγραψεν ἐπ’ αὐτὸν ὅτι δ[
σαι καὶ τὴν ἀνενκλησίαν ἣν δεδ[ωκ
συνήγορος ταμείου εἶ(πεν)· πρὸς μὲν τὸ ζ̣[
ἀποστῆναι τῶν ὑπαρχόντων οὐδέν· εἰ ζ̣η̣[
Σαραπί(?)]ωνος καί φασιν ὑπ’ αὐτοῦ περιγεγράφθαι· ει[
αὐ̣τὸν δικαζέσθωσαν· νῦν δὲ ἁπλοῦς
ὑκόκειται· τὰ τούτου ὑπάρχοντα ταύτη
τοῦ ἀντιδίκου· ἡμεῖς δὲ παρὰ τοῦ πατρ[ὸς
ῥ(ήτωρ) εἶ(πεν)· μὴ πάνυ θαυμαστῶς· εἰ ὑπὲρ
μετα
εἰς ἔχοντες περὶ τοῦ π̣ρ̣ά̣[γματος
(No Latin text was extracted from the document.)
He answered
Let him bring forth the matter of
the document you wrote? He answered
Yes
As these letters were sent
I appear until I write. I say: give to me
on behalf of the lands; Sarapion, who is also Ap[
I improved these things; the accuser is
I wrote upon him that he should give and the assembly which I have given
The advocate of the treasury said: on the one hand, concerning the possessions, nothing should be removed; if it is sought
of Sarapion, and they say that he has been written about by him; let them judge him; now, however, it is simple
It is under consideration; the possessions of this
of the opponent; but we, from the father
the orator said: do not marvel too much; if on behalf of
concerning the matter