Σουβ]ατιανὸς Ἀκύ[λας στρατηγοῖς Ἀρσινοίτου καὶ Ἄ]ν[ω] χώρα[ς μέχρι] Κοπτίτου χα̣ί̣ρ̣[ειν.]
ῃρημένος τ̣ύχης τῶν κυρίων ἡμῶν ἀ̣[ηττήτων] αυτοκρατόρων ἀπὸ τῆς λα]μ̣προτάτης Ἀλεξανδρείας ἐπ̣[ὶ] τ̣ῆ̣[ς τοῦ] Τῦβι μηνὸς ἀρχ[ῆς]
οτ̣ι̣[ρ̣ω καινοτέρα̣ς̣ ε̣ἰς το]
δ̣ίξας ἀεὶ καὶ ενε̣[εις επ]
η̣σ̣[α]ι μηδ[έ]να βούλομαι μ[δ̣ὲ τῶν κωμητ[ῶν μηδὲ τῶν ἐν ταῖς] μητροπόλεσι κατοικούντων κατὰ μη-
δένα τρόπων ἐκ πρ]οφάσεω̣ς̣ τῆς ἐμῆς εἰς τὴν Αἴγυπτον ἐπιδημείας
επ̣ε̣ρ ὑμ[ροεκνο[ν] μ̣αι πρόνοιαν ποιήσασθαι πυρὸν μ[
παρασχεθῆναι [τοῖς] ἐνάρχοις ἀποδωθης
ων τῆς̣ μης καθὼς ω̣α φε̣[τε τοῖς ἑπομένοις τω[ν ι(*).]
ναικ ἐμ̣διοικουμένων ἀλλὰ κ[αὶ ὠ]ν ἐπιτηδείω̣[ν π̣αρακ̣ε̣ι̣μένω̣[ν] ὠνῖσθαι
αὐτοῖς τῆς π[ἐ]ν τῇ ἀ[γ]ορᾶι τι[μῆς ρχειν τω αὐτῶν η τῶν ἐμπ[δ]α̣πανη[η̣]
καὶ μηδενὸς ⟦ε⟧πιπρ̣[νο̣ντος ἵνα πωλη[ο̣υ̣ς̣ α̣α[γεωργοῖς ξη̣ν̣θω
ου δέομαι [ἕκασ̣τ̣α̣ γείνετα[ι ἀπεκεναι]
τ̣οις κ[ο δίκην ὑμᾶ̣ς̣ π̣ρ̣οκαλε ταύτης μου τῆς ἐπιστολῆς ἀντίγραφ]ον ἐν ταῖς μητ[ρο]πόλεσι
καὶ ταῖς κώμαι[ς προθεῖναι φροντίσατε, πρὸς τὸ μὴ ἀγ]ν̣ο̣ηθῆναι [τὰ ἐ]πεσταλ-
μένα. ἐ[ρρῶσθαι ὑμᾶς βούλομαι
(ἔτους) ιη
Περτίνακος Ἀρα[βικοῦ Ἀδιαβηνικοῦ Παρθικοῦ Μεγίστου καὶ Μάρκου Αὐρηλίου] Ἀντωνείνου
Εὐσ[εβοῦς καὶ Πουβλίου Σεπτιμίου Γέτα Σεβαστῶν
Σαραπίων ὁ καὶ [Ἀπολλωνιανὸς στρατ]ηγὸς Ἀρσιν[ο]ίτ[ου Θεμ]ίστου καὶ Π[ολ(έμωνος) μερίδ(ων).]
ἐπιστολῆς γραφ[είσης ὑπὸ τοῦ λαμπρο]τάτου ἡγεμόν[ο]ς Σουβατιανοῦ Ἀ[κύλα] στρατηγοῖς Ἀρ̣σ̣[ι]ν̣[οίτου καὶ Ἄνω χ]ώρας μέχρει
Κοπτίτου περὶ τ[ῆς αὐτοῦ] ἐξόδο[υ] ἀπὸ τῆ[ς] λ̣[αμπροτάτης Ἀλεξα]νδρείας ἐπὶ τὴν Αἴγυπτον
ἐπιτηδείων [ἀ]ντίγραφον δημοσίᾳ πρόκε̣ιτα[ι, ἵνα πάντες] εἰδῶσι τὰ δόξα[ντα.
(ἔτους) ιη
Ἀυτοκρα[τόρων Καισάρων Λουκίου Σεπ]τιμίου Σεουήρου Εὐσεβοῦς Περτί[νακος]
Ἀραβικοῦ Ἀδιαβη[νικοῦ Παρθικοῦ Μεγίσ]του καὶ Μάρκου Αὐρηλίου Ἀντωνείνου
Εὐ[σεβοῦς] καὶ Πουβλίου Σεπ[τιμίου Γέτα Σεβαστ]ῶ̣ν, Τῦβι
Autocratorum Caesaron Lucii Septimii Severi Eusebius
Partinacus Arabici Adiabeni Parthici Maximi et Marci Aurelii Antonini
Eusebius et Publii Septimii Getae Sebastorum
To the generals of Arsinóe and the Upper Country, greetings from Subatianus Akylas.
Having been chosen by the fortune of our lords, the emperors, from the most splendid Alexandria, on the first of the month of Tybi.
As I have shown, I do not wish to have any of the villages or those living in the metropolises in any way.
For the sake of my own safety in Egypt, I request that you take care to provide fire for the leaders.
Let it be given to the leaders as it is appropriate, as well as to those who follow them.
Let no one be allowed to sell to the farmers, and I ask that each of them be treated fairly.
Let this letter be copied in the metropolises and villages, so that what has been sent is not ignored. I wish you well.
(Year) 18 of the emperors Caesar Lucius Septimius Severus Eusebius.
Partinacus of the Arab, Adiabene, Parthian, and Marcus Aurelius Antoninus.
Eusebius and Publius Septimius Geta of the Sebastoi.
[Σουβ]ατιανὸς Ἀκύ[λας στρατηγοῖς Ἀρσινοίτου καὶ Ἄ]ν[ω] χώρα[ς μέχρι] Κοπτίτου χα̣ί̣ρ̣[ειν.]
[
̣ ̣ ̣ ̣
]ῃρημένος τ̣[
- ca.25 -
] τ̣ύχης τῶν κυρίων ἡμῶν ἀ̣[ηττήτων]
αὐτοκρατόρων [
- ca.18 -
ἀπὸ τῆς λα]μ̣προτάτης Ἀλεξανδρείας ἐπ̣[ὶ] τ̣ῆ̣[ς τοῦ]
Τῦβι μηνὸς ἀρχ[ῆς
- ca.18 -
]
δ̣ίξας ἀεὶ καὶ ενε̣[
- ca.18 -
]εις επ̣[
- ca.? -
]η̣σ̣[α]ι μηδ[έ]να βούλομαι μ[
- ca.? -
] δὲ τῶν κωμητ[ῶν μηδὲ τῶν ἐν ταῖς] μητροπόλεσι κατοικούντων κατὰ μη-
δένα τρόπον ε[
- ca.10 -
ἐκ πρ]οφάσεως τῆς ἐμῆς εἰς τὴν Αἴγυπτον ἐπιδημείας επ̣ε̣ρ ὑμ[
- ca.? -
] πρόνοιαν ποιήσασθαι πυρὸν μ[
- ca.? -
] παρασχεθῆναι [τοῖς]
ἐνάρχοις ἀποδωθης̣[
- ca.? -
]ων τῆς̣ μης καθὼς ω̣ α̣φε̣[
- ca.? -
] τε τοῖς ἑπομένοις τω[
- ca.? -
] διοικουμένων ἀλλὰ κ[αὶ
- ca.? -
]ων ἐπιτηδείων π̣αρακ̣ε̣ι̣μένω̣[ν]
ὠνῖσθαι αὐτοῖς τῆς π[
- ca.? -
ἐ]ν τῇ ἀ[γ]ορᾷ τι[μῆς
- ca.? -
]ρχειν τω̣ αὐτῶν η τῶν ἐμπ[
- ca.? -
δ]α̣πανη[
- ca.? -
] καὶ μηδενὸς επιπρ̣[
- ca.? -
] νο̣ντος ἵνα πωλη[
- ca.? -
] γεωργοῖς ξη̣[
- ca.? -
]ου δέομαι [
- ca.? -
]ων ἕκαστα γείνετα[ι
- ca.? -
]ουντον ἀπε[
- ca.? -
] τ̣οις κ[
- ca.? -
] δίκην ὑμᾶς π̣ρ̣οκαλε[
- ca.? -
ταύτης μου τῆς ἐπιστολῆς ἀντίγραφ]ον ἐν ταῖς μητ[ρο]πόλεσι καὶ ταῖς κώμαι[ς προθεῖναι φροντίσατε, πρὸς τὸ μὴ ἀγ]νοηθῆναι [τὰ ἐ]πεσταλμένα. ἐ[ρρῶσθαι ὑμᾶς βούλομαι]
(ἔτους) ιη
Αὐτοκρ[ατόρων Καισάρων Λουκίου Σεπτιμίου Σεουήρου Εὐσεβοῦς] Περτίνακος Ἀρα[βικοῦ Ἀδιαβηνικοῦ Παρθικοῦ Μεγίστου καὶ Μάρκου Αὐρηλίου] Ἀντωνείνου Εὐσ[εβοῦς καὶ Πουβλίου Σεπτιμίου Γέτα Σεβαστῶν]
Σαραπίων ὁ καὶ [Ἀπολλωνιανὸς στρατ]ηγὸς Ἀρσιν[ο]ίτ[ου Θεμ]ίστου καὶ Π[ολ(έμωνος) μερίδ(ων).]
ἐπιστολῆς γραφ[είσης ὑπὸ τοῦ λαμπρο]τάτου ἡγεμόν[ο]ς Σουβατιανοῦ Ἀ[κύλα] στρατηγοῖς Ἀρ̣σ̣[ι]ν̣[οίτου καὶ Ἄνω χ]ώρας μέχρι Κοπτίτου περὶ τ[ῆς αὐτοῦ] ἐξόδο[υ] ἀπὸ τῆ[ς] λ̣[αμπροτάτης Ἀλεξα]νδρείας ἐπὶ τὴν Αἴγυπτον [ἐπιτηδείων ἀ]ντίγραφον δημοσίᾳ πρόκε̣ιτα[ι, ἵνα πάντες] εἰδῶσι τὰ δόξα[ντα.]
(ἔτους) ιη Αὐτοκρα[τόρων Καισάρων Λουκίου Σεπ]τιμίου Σεουήρου Εὐσεβοῦς Περτί[νακος] Ἀραβικοῦ Ἀδιαβη[νικοῦ Παρθικοῦ Μεγίσ]του καὶ Μάρκου Αὐρηλίου Ἀντωνείνου Εὐ[σεβοῦς] καὶ Πουβλίου Σεπ[τιμίου Γέτα Σεβαστ]ῶ̣ν, Τῦβι θ.
(No substantial Latin text explicitly present; the names/titles of Roman emperors appear in Greek transliteration.)
[Sub]atianus Aqu[ila to the strategoi (governors) of the Arsinoite nome and the Up]per country as far as Coptos, greetings.
[...] having been appointed [...] by the fortune of our invincible lords, the emperors [...] from the most illustrious Alexandria at the beginning of the month Tybi [...] I wish no one [...] neither villagers nor those dwelling in the metropoleis (cities) in any way [...] on the pretext of my visit to Egypt [...] to make provision of wheat [...] to be supplied to the officials [...] and to those accompanying [...] not only from the administrative districts but also from the neighboring suitable places, to buy for them at the market price [...] and no one to sell [...] to farmers [...] I request [...] each thing to be done [...] to publicly display a copy of this letter in the metropoleis and villages, so that the instructions may not be unknown. I wish you good health.
Year 18 of the Emperors Caesars Lucius Septimius Severus Pius Pertinax Arabicus Adiabenicus Parthicus Maximus and Marcus Aurelius Antoninus Pius and Publius Septimius Geta Augusti, Tybi 9.