psi.corr;;835

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/psi.corr;;835
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

τῷ κυρίῳ μου καὶ τιμιωτάτῳ πάτρωνι Φιλοξένου γεούχου Χαιρήμμων χ(αί)ρ(ειν). ἀξιῶ καὶ παρακαλῶ διὰ τῶν μικρο͂ν σιταρα · εδέδωκα σίτου ἀρτάβας δέκα , <τὰς> λοιποι εἰκοσιὲξ ἀρτάβας οὐχ εὕρικα δοῦναι. οἶτα γὰρ ἐ͂ θαυμασιωτατου ὅτι πολλά σοι μ̣ύ̣ρ̣ι̣α ἐφέτως . ἐπί , μὰ των θεών , ὀκρασιν <σῖτον> ἐν κόκου , καταξιωσου ἀπεσ- τῖλα παρὰ Φοιβαμμων των προνοητὴν γράμματα συνχορῖσα τὰς εἰκοσιὲξ ἀρτάβας ἕως ἔλθῃ ο <σὴ> θαυ- μασιατη εἰς τὴν κώμην καὶ το θελησα ποιουντα . οἶτας γὰρ ὅτι <ἐν> πολλα πραγ- μα σοι οἰβοήτισα , μὰ τὸν θεών , ἐὰν ἐλθε εἰς τὴν κώμην, ἐὰν θέλῃς τὴν τιμὴν παρεχει , ἐὰν θέλῃς ἄλλαν τύπους τυπουντα . ἐρρωσσεθαί σοι ἔχομ (αι) πλολοῖς χρονον , κύρι̣ο̣ι πατρωνι , κ̣ύριοι .

Latin

None extracted.

Translation into English

To my lord and most honorable patron, Philoxenus the landholder, Chairemmons greetings. I request and beseech through the small amounts of grain; I have given ten artabas of grain, and I have not found the remaining twenty-six artabas to give. For I know that it is most wonderful that I have many thousands for you this year. By the gods, I ask for grain in a measure, and I will send letters from Phoibammons the caretaker, to provide the twenty-six artabas until your most wonderful self comes to the village and does what you wish. For I know that in many matters I have helped you, by the gods, if you come to the village, if you wish to provide the honor, if you wish to provide another type. May you be strong, I have many times, my lord patron, my lords.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 36)

Extracted Koine Greek Text (Corrected)

τῷ κυρίῳ μου καὶ τιμιωτάτῳ πάτρωνι Φιλοξένῳ γεούχῳ Χαιρήμων χαίρειν.
ἀξιῶ καὶ παρακαλῶ διὰ τῶν μικρῶν σιταρίων· δέδωκα σίτου ἀρτάβας δέκα, τὰς λοιπὰς εἰκοσιὲξ ἀρτάβας οὐχ εὕρηκα δοῦναι.
οἶδα γὰρ, ὦ θαυμασιώτατε, ὅτι πολλά σοι μύρια ἐφέτος.
ἐπεί, μὰ τὸν θεόν, ὀχλοῦσιν σῖτον ἐν κόκκῳ, καταξίωσον ἀποστεῖλαι παρὰ Φοιβάμμωνα τὸν προνοητὴν γράμματα συγχωρῆσαι τὰς εἰκοσιὲξ ἀρτάβας ἕως ἔλθῃ ἡ σὴ θαυμασιότης εἰς τὴν κώμην καὶ ὃ θέλῃ ποιῇ.
οἶδας γὰρ ὅτι ἐν πολλοῖς πράγμασί σοι ἐβοήθησα, μὰ τὸν θεόν, ἐὰν ἔλθῃς εἰς τὴν κώμην, ἐὰν θέλῃς τὴν τιμὴν παρέξεις, ἐὰν θέλῃς ἄλλον τύπον τυπώσεις.
(hand 2) ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι πολλοῖς χρόνοις, κύριε πάτρων, κύριε.

English Translation

To my lord and most honored patron Philoxenos, landholder, Chairemon sends greetings.
I request and beg you concerning the small amounts of grain; I have given ten artabas of wheat, but I have not found it possible to give the remaining twenty-six artabas.
For I know, most admirable sir, that you have many thousands (of obligations) this year.
Since, by God, they are troubling (me) about grain in seed, please authorize sending letters through Phoibammon the overseer, granting permission (to defer) the twenty-six artabas until your excellence comes to the village and does whatever you wish.
For you know that I have helped you in many matters, by God; if you come to the village, you will provide the payment if you wish, or if you prefer, you will issue another receipt.
(hand 2) I pray that you remain in good health for many years, my lord patron, my lord.

Similar Documents