sb;1;3924

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/sb;1;3924
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Γερμανικὸς Καῖσαρ Σεβαστοῦ
υἱός, θεοῦ Σεβαστοῦ υἱωνός,
ἀνθύπατος λέγει· εἰς τὴν ἐμὴν
παρουσίαν νῦν ἤδη ἀκούων
ἀ[γγα]ρ̣[είας
πλοίων] καὶ κτ̣η̣ν̣ῶν γείνεσθαι καὶ
ἐπισκηνώσεις
καταλαμβά-
νεσθαι ξενίας πρὸς βίαν καὶ
καταπλήσσεσθαι τοὺς ἰδιώτας,
ἀναγκαῖον ἡγησάμην δη-
λῶσαι, ὅτι οὔτε πλοῖον ὑπό τινος
ἢ ὑποζύγιον κατέχεσθαι βού-
λομαι, εἰ μὴ κατὰ τὴν Βαιβίου
τοῦ ἐμοῦ φίλου καὶ γραμματέως
προσταγήν, οὔτε ζενίας καταλαμ-
βάνεσθαι. ἐὰν γὰρ δέῃ, αὐτὸς Βαίβιος
ἐκ τοῦ ἴσου καὶ δικαίου τὰς ξενίας
διαδώσει. καὶ ὑπὲρ τῶν ἀγγαρευ-
ομένων δὲ πλοίων ἢ ζευγῶν
ἀποδίδοσθαι τοὺς μισθοὺς κατὰ
τὴν ἐμὴν διαγραφὴν κελεύωι
τοὺς δὲ ἀντιλέγοντας ἐπὶ τὸν
γραμματέα μου ἀνάγεσθαι βού-
λομαι, ὃς ἢ αὐτὸς κωλύσει ἀδι-
κεῖσθαι τοὺς ἰδιώτας <ἢ> ἐμοὶ ἀναν-
γελεῖ. τὰ δὲ διὰ τῆς πόλεως διατρέ-
χοντα ὑποζύγια τοὺς ἀπαντῶν-
τας πρὸς βίαν περιαιρεῖσθαι κωλύω.
τοῦτο γὰρ ἤδη ὁμολογουμένης
λῃστείας ἐστὶν ἔργον.
Γερμανικὸς Καῖσαρ Σεβασ[τ]οῦ υἱός,
θεοῦ Σεβαστοῦ υἱωνός, ἀνθύπατος
λέγει· τὴν μὲν εὔνοιαν ὑμῶν,
ἣν αἰεὶ ἐπιδείκνυσθε, ὅταν με εἴ-
δητε,
τὰς δὲ ἐπιφθόνου[ς]
ἐμοὶ καὶ ἰσοθέους ἐκφωνήσεις
ὑμῶν ἐξ [ἅ]παντος παραιτοῦμαι.
πρέπουσι γὰρ μόνῳ τῶι σωτῆρι
ὄντως καὶ εὐεργέτῃ τοῦ σύνπαντος
τῶν ἀνθρώπων γένους, τῷ ἐμῷ
πατρὶ καὶ τῇ μητρὶ αὐτοῦ, ἐμῇ δὲ
μάμμῃ. τὰ δὲ ὑμέτερα ἐν ὑ̣π̣ο̣π̣α̣ρ̣ε̣τ̣ι̣α̣
ἐστὶν τῆς ἐκείνων θειότητος, ὡς
ἐάμ
μοι μὴ πεισθῆτε, ἀναγκᾶτέ με
μὴ πολλάκις ὑμεῖν
ἐνφανίζεσθαι.

Latin

(No Latin text was found in the provided document.)

Translation into English

Germanicus Caesar, son of Augustus,
son of the god Augustus,
the proconsul says: "Now, hearing in my presence,
I consider it necessary to declare that I do not wish
to have ships or beasts of burden seized,
unless it is by the order of Baebius,
my friend and secretary, nor to seize hospitality.
For if it is necessary, Baebius himself will distribute
the hospitality justly and fairly. And concerning the ships
or pairs of beasts of burden that are being requisitioned,
I command that the wages be paid according to my decree.
Those who oppose should be brought before my secretary,
who will either prevent the private individuals from being wronged
or will report to me. I prohibit the beasts of burden
that are running through the city from being seized by force.
For this is already the work of acknowledged robbery.
Germanicus Caesar, son of Augustus,
son of the god Augustus, the proconsul says:
"I accept your goodwill, which you always show
when you see me; but I reject all your envious
proclamations against me and those equal to gods.
For they are fitting only for the sole savior
and benefactor of all mankind, to my father
and to his mother, and to my own mother.
Your matters are in the suspicion of their divinity,
as if you do not believe me, you compel me
not to appear before you often."

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 21)

Koine Greek Text

[Γερμανικὸς Καῖσαρ Σεβαστοῦ]
[υἱός, θεοῦ Σεβαστοῦ υἱωνός],
[ἀνθύπατος λέγει· εἰς τὴν ἐμὴν]
[παρουσίαν νῦν ἤδη ἀκούων]
ἀ[γγα]ρ̣[είας ... πλοίων]
καὶ κτ̣η̣ν̣ῶν γείνεσθαι καὶ
ἐπισκηνώσεις καταλαμβά-
νεσθαι ξενίας πρὸς βίαν καὶ
καταπλήσσεσθαι τοὺς ἰδιώτας,
ἀναγκαῖον ἡγησάμην δη-
λῶσαι, ὅτι οὔτε πλοῖον ὑπό τινος
ἢ ὑποζύγιον κατέχεσθαι βού-
λομαι, εἰ μὴ κατὰ τὴν Βαιβίου
τοῦ ἐμοῦ φίλου καὶ γραμματέως
προσταγήν, οὔτε ζενίας καταλαμ-
βάνεσθαι. ἐὰν γὰρ δέῃ, αὐτὸς Βαίβιος
ἐκ τοῦ ἴσου καὶ δικαίου τὰς ξενίας
διαδώσει. καὶ ὑπὲρ τῶν ἀγγαρευ-
ομένων δὲ πλοίων ἢ ζευγῶν
ἀποδίδοσθαι τοὺς μισθοὺς κατὰ
τὴν ἐμὴν διαγραφὴν κελεύω.
τοὺς δὲ ἀντιλέγοντας ἐπὶ τὸν
γραμματέα μου ἀνάγεσθαι βού-
λομαι, ὃς ἢ αὐτὸς κωλύσει ἀδι-
κεῖσθαι τοὺς ἰδιώτας <ἢ> ἐμοὶ ἀναν-
γελεῖ. τὰ δὲ διὰ τῆς πόλεως διατρέ-
χοντα ὑποζύγια τοὺς ἀπαντῶν-
τας πρὸς βίαν περιαιρεῖσθαι κωλύω.
τοῦτο γὰρ ἤδη ὁμολογουμένης
λῃστείας ἐστὶν ἔργον.

Γερμανικὸς Καῖσαρ Σεβασ[τ]οῦ υἱός,
θεοῦ Σεβαστοῦ υἱωνός, ἀνθύπατος
λέγει· τὴν μὲν εὔνοιαν ὑμῶν,
ἣν αἰεὶ ἐπιδείκνυσθε, ὅταν με εἴ-
δητε, ἀποδέχομαι, τὰς δὲ ἐπιφθόνου[ς]
ἐμοὶ καὶ ἰσοθέους ἐκφωνήσεις
ὑμῶν ἐξ [ἅ]παντος παραιτοῦμαι.
πρέπουσι γὰρ μόνῳ τῶι σωτῆρι
ὄντως καὶ εὐεργέτῃ τοῦ σύνπαντος
τῶν ἀνθρώπων γένους, τῷ ἐμῷ
πατρὶ καὶ τῇ μητρὶ αὐτοῦ, ἐμῇ δὲ
μάμμῃ. τὰ δὲ ὑμέτερα ἐν ὑποπαρετίᾳ
ἐστὶν τῆς ἐκείνων θειότητος, ὡς
ἐὰν μοι μὴ πεισθῆτε, ἀναγκᾶτέ με
μὴ πολλάκις ὑμῖν ἐνφανίζεσθαι.

English Translation

[Germanicus Caesar, son of Augustus,
grandson of the divine Augustus],
[proconsul, says: Having now already heard]
[that at my arrival] forced requisitions
of [ships] and animals are taking place,
and that lodgings are being forcibly occupied,
and private citizens intimidated,
I have considered it necessary to declare
that I do not wish any ship or beast of burden
to be seized by anyone, except by the order
of Baebius, my friend and secretary,
nor lodgings to be occupied. For if necessary,
Baebius himself will distribute lodgings
fairly and justly. And concerning the requisitioned
ships or animals, I command that payment
be made according to my written instructions.
Those who oppose this, I wish to be brought
before my secretary, who will either himself
prevent injustice to private citizens or report it to me.
I forbid the forcible seizure of pack animals
passing through the city by those who encounter them.
For this is clearly an act of robbery.

Germanicus Caesar, son of Augustus,
grandson of the divine Augustus, proconsul,
says: Your goodwill, which you always show
whenever you see me, I accept; but your acclamations
of envy and divine honors toward me
I entirely refuse. For these are fitting only
for the one who is truly the savior and benefactor
of the entire human race, my father
and his mother, my grandmother.
Your honors are subordinate to their divinity.
If you do not obey me in this,
you compel me not to appear frequently before you.

Similar Documents