Διονυσίῳ στρ(ατηγῷ) Ἀρσιν(οΐτου) Ἡρακλ(είδου) μερίδ[ο]ς παρὰ Ἑριέως Στοτοήτεως πρεσβυτέρου καὶ Παβοῦτος [Π]αβοῦ[τ]ος μητρὸς Σεγάθιος ἀρχεφόδου καὶ Ἑριέω[ς Πα]κύσεως καὶ Ἀπύγχεως Ὡρίωνος καὶ Ἐσούρεως Παουιτῆτος καὶ Δημᾶ Δημᾶτος καὶ Ὀρσενούφεως Ἑριέ[ως] καὶ Πετ[ε]σούχου Σώτου καὶ Ὥρου μητρὸς Θαισᾶτος καὶ Σωτηρίχου ἀπάτορος μητρὸς Θερμούθεως καὶ Πκᾶτος Πεκύ- σεως καὶ Πατῆτος Σαταβοῦτος καὶ Παβοῦτος Παβοῦτος καὶ Καννεῖτος Πατῆτος καὶ Σωτᾶ Παβοῦτος καὶ Παε̣ῖτος Σαταβοῦτος καὶ Πεκύσεως Ψενήσιος καὶ Ἀπύγχεως Ἀπύγ- χεως καὶ Ἀβοῦτος Σαταβοῦτος καὶ Π[ακύ]σεως Ἑριέως κ[αὶ] Που̣σ̣εῖτος Ματ̣άιτος καὶ Πακύσεως {Ματάιτ̣ος καὶ Πακύσεως} Ἀπύγχεως καὶ Μέλανος Πακύσεως καὶ Ἀεί- ε̣τος Καν[εῖ]τος καὶ Ἀπύγχεως Σαραπίωνος τῶν κε καὶ τ[ῶ]ν λοιπῶν δημοσίων γεωργῶν κώμης Σοκνοπαίου Νήσου. οἱ κύριοι ἡμῶν θιότατοι καὶ ἀήτ’τητοι Αὐτοκράτορες Σεουῆρος καὶ Ἀντωνεῖνος ἀνατείλαντες [ἐ]ν <τῇ> ἑα[υ]τῶν Αἰγύπτῳ, μεθ’ ὧν πλεισων ἀγαθῶν ἐδωρήσαντο, ἠθέλησαν καὶ τοὺς ἐν ἀλλοδαπῇ διατρίβοντας πάν- τας κατιέναι εἰς τὴν ἰ(*). ἐκ’κόψαντες τὰ βίαια [καὶ ἄν]ομα, καὶ κατὰ τὰς ἱερὰς αὐτῶν ἐν[κελεύ]σεις κατεισήλθαμεν. ἐχομένων οὖν ἡμῶν [τῇ] κατεργασίᾳ τῇ ἀποκαλυφθείσῃ αἰγιαλιτι(*). γῇ ἑκάστον(*). καθὸ δύναμις, Ὀρσεύς τις ἀνὴρ βίαιος καὶ αὐθάδης τυ[γχάν]ων ἐπῆλθεν ἡμῖν σὺν ἀδελφοῖς αὐτοῦ τέτρασι κ[ω]λύων τὴν κα- τεργασίαν καὶ κατασπορὰν ποεῖσθαι(*) καὶ ἐκφοβῶν ἡμᾶς, ἵν’ [ἐκ το]ύ[το]υ κατὰ τὸ πρότερον εἰς τ[ὴν] ἀλλο[δ]απὴν φύγωμεν καὶ μόνοι ἀντιποιήσονται(*) [τ]ῆς γῆς, δηλοῦ- μεν δέ σοι κύριε τὴν τούτων βίαν. οὔτε γὰρ συνείσφοροι γ[ε]ίνονται τῶν κατὰ μῆνα γει[νο]μένων ἐν τῇ κώμῃ ἐπιμερισμῶν τε καὶ ἐπιβολῶν σι[τ]ικῶν τε καὶ ἀρ- γυρικῶν τελεσμάτων, ἀλλὰ καὶ οὐσία ἐστὶν ὑπὲρ ἧς κατ’ ἔτος διαγράφ[ομε]ν μόνοι ἡμεῖς δραχμὰς δισχειλίας(*) τετρακοσίας καὶ μόνων τούτων τὰ τετράποδα πλεῖ- στα ὄντα τὰς ν[ο]μὰς ποιεῖται. καὶ οὐδεπώποτε ἐλιτο[ύ]ρ[γησ]αν(*) ἐ[κ]φοβοῦντες τοὺς κατὰ χρόνους κωμογραμματεως(*). ὅθεν κατὰ τὸ ἀναγκαῖον τὴν [ἐπί] σε καταφυ- γὴν ποιούμεθα καὶ ἀξιοῦμεν, ἐάν σου τῇ τύχῃ δόξῃ, κελεῦσαι, ἀχθῆναι αὐτο[ὺς] ἐπὶ σ[ο]ῦ καὶ διακοῦσαι ἡμῶν πρὸς αὐτὸν πρὸς τὸ ἐκ τῆς σῆς βοηθείας ἐκδικηθέντες δυνη- θῶμεν τῇ γῇ σχολάζειν καὶ ταῖς ἐπιβα[λ]λούσαις ἡμε[ῖν] (*). χρείαις προσκαρτερεῖν, τὸν δὲ Ὀρσέα καὶ τοὺς ἀδελφ[ο]ὺς συνεισφόρας εἶναι τοῖς δημοσίοις τελέσμασι καὶ λιτ[ο]υργεῖν(*) τ[ὰς] ἁρμοζούσας αὐτοῖς λιτουργίας(*) καὶ ἔχ[εσθαι ἐξ] ἴσου [ἡ]μας(*) παντας(*) τῆς σπορᾶς τῆς ἀποκαλυφείσης(*) γῆς, ἵν’ ὦμεν ἐν τῇ ἰδίᾳ συμμένοντες τῇ τύχῃ σου εὐχαριστεῖν.
Αὐτοκρατόρων Καισάρων Λουκίου Σεπτιμίου Σεουήρου Ε[ὐσεβοῦς] Περτίνακος καὶ Μάρκου Αὐρηλίου Ἀντω(νείνου) Εὐσεβοῦς Σεβαστῶν καὶ Πουβλίου Σεπτιμίου Γέτα Καίσαρος Σεβαστοῦ, Φα[ῶφι] ̣ ̣ .
To Dionysius, the strategos of Arsinou, of the division of Heracleides, from Herieus Stotoetes, elder, and Pabou, son of the mother of Segathios, archiphodou, and of Herieus Pakuseos and Apugcheos Horionos and Esouros Pauitēs and Demas of Dematos and Orsenoufeos of Herieus and Petesouchos of Sōtos and Horos, son of Thaisatos, and Soterichos, son of the mother of Thermoutheos, and Pkas of Pekuseos and Patēs of Satabouros and Pabou of Pabou and Kanneitos of Patēs and Sota of Pabou and Paeitos of Satabouros and of Pekuseos of Phenisius and of Apugcheos of Apugcheos and of Abou of Satabouros and of Pakuseos of Herieus and of Pousitos of Mataitos and of Pakuseos {Mataitos and Pakuseos} of Apugcheos and of Melanos of Pakuseos and of Aei- etos of Kanneitos and of Apugcheos of Sarapion of the public farmers of the village of Soknopaiou Island. Our lords, the most divine and undefeated emperors, Septimius Severus and Antoninus, having risen in their own Egypt, with whom they granted many good things, also wished that all those dwelling in foreign lands should come down to their own home, having cut off the violent and lawless, and according to their sacred commands we entered. Therefore, having our work in the revealed coastal land, each according to his ability, a certain man named Orseus, a violent and headstrong man, came upon us with his four brothers, hindering the work and making a scattering and frightening us, so that we might flee into the foreign land as before and only they would take possession of the land, we declare to you, lord, the violence of these men. For they do not contribute to the monthly distributions made in the village of the grain and silver offerings, but there is also property over which we alone each year draw two hundred drachmas and only these animals make the pastures. And they have never performed the liturgy, fearing those who at times are the village scribes. Therefore, according to necessity, we make a refuge to you and we ask, if it pleases your fortune, to command that they be brought to you and to hear us concerning him, so that we, avenged by your help, may be able to rest on the land and to endure the needs that are imposed upon us, and that Orseus and his brothers may be contributors to the public offerings and perform the appropriate liturgies for them and that we may have equally all of us of the sowing of the revealed land, so that we may be able to give thanks in your own fortune.
Διονυσίῳ στρ(ατηγῷ) Ἀρσιν(οΐτου) Ἡρακλ(είδου) μερίδ[ο]ς παρὰ Ἑριέως Στοτοήτεως πρεσβυτέρου καὶ Παβοῦτος [Π]αβοῦ[τ]ος μητρὸς Σεγάθιος ἀρχεφόδου καὶ Ἑριέω[ς Πα]κύσεως καὶ Ἀπύγχεως Ὡρίωνος καὶ Ἐσούρεως Παουιτῆτος καὶ Δημᾶ Δημᾶτος καὶ Ὀρσενούφεως Ἑριέ[ως] καὶ Πετ[ε]σούχου Σώτου καὶ Ὥρου μητρὸς Θαισᾶτος καὶ Σωτηρίχου ἀπάτορος μητρὸς Θερμούθεως καὶ Πκᾶτος Πεκύσεως καὶ Πατῆτος Σαταβοῦτος καὶ Παβοῦτος Παβοῦτος καὶ Καννεῖτος Πατῆτος καὶ Σωτᾶ Παβοῦτος καὶ Παε̣ῖτος Σαταβοῦτος καὶ Πεκύσεως Ψενήσιος καὶ Ἀπύγχεως Ἀπύγχεως καὶ Ἀβοῦτος Σαταβοῦτος καὶ Π[ακύ]σεως Ἑριέως κ[αὶ] Που̣σ̣εῖτος Ματ̣άιτος καὶ Πακύσεως Ἀπύγχεως καὶ Μέλανος Πακύσεως καὶ Ἀείε̣τος Καν[εῖ]τος καὶ Ἀπύγχεως Σαραπίωνος τῶν καὶ τ[ῶ]ν λοιπῶν δημοσίων γεωργῶν κώμης Σοκνοπαίου Νήσου.
οἱ κύριοι ἡμῶν θειότατοι καὶ ἀήττητοι Αὐτοκράτορες Σεουῆρος καὶ Ἀντωνεῖνος ἀνατείλαντες [ἐ]ν τῇ ἑα[υ]τῶν Αἰγύπτῳ, μεθʼ ὧν πλείστων ἀγαθῶν ἐδωρήσαντο, ἠθέλησαν καὶ τοὺς ἐν ἀλλοδαπῇ διατρίβοντας πάντας κατιέναι εἰς τὴν ἰδίαν οἰκίαν ἐκκόψαντες τὰ βίαια καὶ ἄνομα, καὶ κατὰ τὰς ἱερὰς αὐτῶν ἐνκελεύσεις κατεισήλθαμεν.
ἐχομένων οὖν ἡμῶν τῇ κατεργασίᾳ τῇ ἀποκαλυφθείσῃ αἰγιαλίτιδι γῇ ἑκάστων καθὸ δύναμις, Ὀρσεύς τις ἀνὴρ βίαιος καὶ αὐθάδης τυγχάνων ἐπῆλθεν ἡμῖν σὺν ἀδελφοῖς αὐτοῦ τέτρασι κωλύων τὴν κατεργασίαν καὶ κατασπορὰν ποιεῖσθαι καὶ ἐκφοβῶν ἡμᾶς, ἵνʼ ἐκ τούτου κατὰ τὸ πρότερον εἰς τὴν ἀλλοδαπὴν φύγωμεν καὶ μόνοι ἀντιποιήσωνται τῆς γῆς.
δηλοῦμεν δέ σοι κύριε τὴν τούτων βίαν. οὔτε γὰρ συνείσφοροι γίνονται τῶν κατὰ μῆνα γεινομένων ἐν τῇ κώμῃ ἐπιμερισμῶν τε καὶ ἐπιβολῶν σιτικῶν τε καὶ ἀργυρικῶν τελεσμάτων, ἀλλὰ καὶ οὐσία ἐστὶν ὑπὲρ ἧς κατʼ ἔτος διαγράφομεν μόνοι ἡμεῖς δραχμὰς δισχιλίας τετρακοσίας καὶ μόνων τούτων τὰ τετράποδα πλεῖστα ὄντα τὰς νομὰς ποιεῖται. καὶ οὐδεπώποτε ἐλειτούργησαν ἐκφοβοῦντες τοὺς κατὰ χρόνους κωμογραμματέας.
ὅθεν κατὰ τὸ ἀναγκαῖον τὴν ἐπί σε καταφυγὴν ποιούμεθα καὶ ἀξιοῦμεν, ἐάν σου τῇ τύχῃ δόξῃ, κελεῦσαι, ἀχθῆναι αὐτοὺς ἐπὶ σοῦ καὶ διακοῦσαι ἡμῶν πρὸς αὐτὸν πρὸς τὸ ἐκ τῆς σῆς βοηθείας ἐκδικηθέντες δυνηθῶμεν τῇ γῇ σχολάζειν καὶ ταῖς ἐπιβαλλούσαις ἡμῖν χρείαις προσκαρτερεῖν.
(ἔτους(?)) ιϛ (Αὐτοκρατόρων Καισάρων) Λουκίου Σεπτιμίου Σεουήρου Εὐσεβοῦς Περτίνακος καὶ Μάρκου Αὐρηλίου Ἀντωνείνου Εὐσεβοῦς Σεβαστῶν καὶ Πουβλίου Σεπτιμίου Γέτα Καίσαρος Σεβαστοῦ, Φαῶφι.
To Dionysios, strategos of the Arsinoite nome, Herakleides division, from Herieus son of Stotoetis the elder, and Pabous son of Pabous, whose mother is Segathis, archephodos, and Herieus son of Pakysis, and Apyngchis son of Horion, and Esouris son of Paouites, and Demas son of Demas, and Orsenouphis son of Herieus, and Petesouchos son of Sotos, and Horos whose mother is Thaisas, and Soterichos without father whose mother is Thermouthis, and the other public farmers of the village Soknopaiou Nesos.
Our most divine and invincible lords, the Emperors Severus and Antoninus, having appeared in their own Egypt, and having bestowed many benefits, wished that all those residing abroad should return to their own homes, abolishing violence and lawlessness. Following their sacred commands, we returned.
While we were cultivating the newly revealed shore-land, each according to his ability, a certain violent and arrogant man named Orseus came upon us with his four brothers, preventing us from cultivating and sowing, and intimidating us, so that we might flee again abroad and they alone might claim the land.
Therefore, we report their violence to you, lord. They neither contribute to the monthly assessments and levies of grain and money imposed in the village, nor have they ever performed public services, intimidating the village scribes. Thus, we appeal to you and request, if it pleases your fortune, to summon them before you, hear our case against them, and grant us justice through your assistance, so that we may peacefully cultivate the land and fulfill our obligations.