† ἐν ὀ[νό]ματι τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ [ἁ]γίου πνεύματος, βασιλείας τοῦ γαληνο(τάτου) ἡμῶν δεσπότου Φλ(αουίου) Φωκᾶ τοῦ αἰωνίου Αὐγούστου καὶ Αὐτοκρά(τορος) ἔτους πέμπτου, Ἁθὺρ γ, ἑνδεκάτης ἰ(*). Αὐρηλ(ία) Ἰ(*). ὁμολογῶ ἐσχηκέναι παρὰ σοῦ εἰς ἰδίαν μου καὶ ἀναγκαίαν χρείαν χρυσοῦ νομισματίου δίμοιρον ἔχον κεράτια δέκα πέντε ἥμισυ ζυγῷ Ἀλεξανδρείας, γί(νονται) χρ(υσοῦ) νο(μισματίου) 𐅷 ἔχ(ον) [κ(εράτια) ιε 𐅵], καὶ τοῦτο ἑτοίμως ἔχω ἰ(*). ὁπόταν βουληθῇς καὶ ζητήσῃς πρὸς ἐμέ, χωρίς τινος ἀντιλογίας καὶ πάσης ὑπερθ(έσεως). πρὸς δὲ ἀσφάλειαν καὶ ἔκτισιν (*). τὸ ἀνῆ[κ]όν μοι μέρος τρίτον τ[ῆ]ς κ[οι]νῆς [π]ρὸς σὲ κατὰ τὸ [λοιπ]ὸ[ν μέρ]ος [δ]ίμοιρον οἰκίας [ὁλοκλήρου μ]ετὰ παντὸς αὐτῆς τ[οῦ δ]ι[κα]ίου διακειμένην ἐπὶ τῆσδε τῆς Π[α]νο[σ]πολιτῶν ῥύμης τῆς Ἁγίας ἐκκλησίας μεγάλης συνημμενη (*). τῇ οἰκίᾳ τῶν κληρονόμων τοῦ μακαρίου Τιμοθέου, πρὸς τῷ σε ἔχειν τὴν τούτου χρῆσίν τε καὶ οἴκησιν ἀντὶ τῆς παραμυθείας τοῦ αὐτοῦ χρέους, καὶ μὴ ἐξεῖναί μοι μήτε κληρονόμοις ἐμοῖς τὸ αὐτὸ μέρος τρίτον οἰκίας ἢ μέρος τούτου μεθυποθέσθαι ἢ διαπωλ(ῆσαι) ἢ ἄλλην τινὰ οἰκονομίαν (*) θέσθαι κατʼ αὐτοῦ ἄχρις ἀποδόσεως καὶ συμπληρώσεως τοῦ αὐτοῦ χρέου[ς] κινδύνῳ ἐμῷ, κ(ὰ) ἐπερ(ωτηθεῖσα) ὡμολ(όγησα). † (hand 2) † Αὐρηλία Ἰ(*). ἡ προγεγ(ραμμένη) στοιχ(εῖ) μοι πάντα, ὡς πρόκ(ειται). ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῆς † Φλ(άουιος) Θεόδωρος Σενοὺθ ἀπὸ Πανός †. (hand 3) † ἐγρ(άφη) διʼ ἐμοῦ Δίου συμβολ(αιογράφου) †. ὑποθήκ(η) (*). μέρ(ους) (τρίτου) οἰκ(ίας)
Fl(auius) Foca, Augusti et Imperatoris
† In the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, of our most serene Lord Flavius Foca, of the eternal Augustus and Emperor, in the fifth year, of the month Athyr, the eleventh indiction. Aurelia Joanna, daughter of Callinicus, of Eugenia from the Panopolites, to Aurelia Maria, my sister of the same Panopolites. I confess that I have received from you for my own personal and necessary need fifteen and a half gold coins, having a weight of Alexandria, which are made of gold coins, and this I have readily in my own danger and in the way of my various obligations to provide to you whenever you wish and request from me, without any contradiction and all opposition. Moreover, for the security and establishment of the same debt, I have pledged to you according to the just terms of the pledge the third part belonging to me of the common property towards you according to the remaining part of the double house, the whole with all of it, the rightful being placed upon this of the Panopolites, of the great Holy Church, attached to the house of the heirs of the blessed Timothy, in order for you to have the use and dwelling of this instead of the consolation of the same debt, and that it may not be allowed for me or my heirs to have the same third part of the house or to dispose of this or to establish any other arrangement until the repayment and completion of the same debt in my danger, and being questioned, I have acknowledged. † (hand 2) † Aurelia Joanna, the one who is written above, confirms everything to me, as it is stated. I have written on her behalf † Flavius Theodoros Senouth from Panos †. (hand 3) † It was written by me, Dio, the notary †. Pledge (*). of the third part of the house.