sb;14;11711

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/sb;14;11711
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Αὐρηλίᾳ Δ̣[ημη]τρίᾳ τ̣[ῇ καὶ Ἀμμωνί]ᾳ καὶ ὡς χρηματίζ(ει) ἀπὸ Ἑρμοῦ π[όλε]ω̣ς τῆς λα̣[μπροτάτη]ς̣ παρὰ Αὐρ̣[ηλίου Σα]ρ̣απίωνος Αρ[̣ ̣ ̣ ] ̣ τίου καταγινομένου ἐν κώμ[ῃ Μα]γ̣δ̣ώλων Βουκόλων τοῦ Ἑρμοπολίτου.

ὁμολογῶ̣ [ἐξει]λ̣ηφέναι παρὰ σοῦ πρὸς μίσθωσιν ἐπὶ τετρα-ετῆ χρόνο[ν λογ]ι̣ζόμενον ἀπὸ τοῦ ὄντος μηνὸς Μεχεὶρ ἐνέας ἰν[δικτί]ω̣νος, καρπῶν τῆς εὐτυχοῦς ἕκτης̣ ν̣έας ἤτοι κἰνδικτίω̣[νο]ς τὸν ὑπάρχοντά σοι περὶ τὴ̣ν̣ αὐτὴν κώμην Μαγδώλων Βουκόλων ἐλαιωνοφοινικοπαράδισον (*)

\ἣ̣ν προε̣ῖ̣χον/ ἐπὶ τῷ πρὸς ἀλλήλους συμπεφωνημένῳ φόρῳ τῷ μὲν πρώ-τῳ ἐνιαυτῷ ἐλαιῶν μελανῶν̣ (*)

[ἀρ]τάβην μίαν ἥμισυ καὶ φοινίκων καρ̣ο̣ι̣ωτῶν (*) καὶ πατη̣[τῶν] κατὰ τὸ ἥμισυ ἀρτάβην μίαν καὶ σπυρ[ίδα] (*) [ἐννεάπλοκο]ν καὶ ἄλλην πεντάπλοκον, ἐπὶ δὲ τὸν ἑξῆ[ς τριετῆ χόνον κατʼ ἔ]τος ἐλαιῶν ἀρτάβας δύο καὶ φοινίκων [ξηρῶν καὶ π]ατητῶν ἀρτάβην μίαν καὶ ἀργυρίου Σεβαστῶν ν̣[ομίσματο]ς τάλαντα [ἓ]ξ̣ καὶ τὰ αὐτὰ σπυρίδια (*) δύο , ἅπερ προκ̣[είμενα ἀπ]ο̣δώσω ἐν τῷ δέοντι καιρῷ ἕκαστον ὡς πρόκειτ̣[αι ἀνυπερθ]έτως καὶ τὴν δέουσαν γεουχικὴν ὑ (*)

πηρε[σίαν - ca.9 - ]ω̣ς ποι[ή]σομαι ἀπὸ τῶν ὄντων ἐκῖσε (*) παντοίων [ἐπὶ δὲ τῷ] τ̣έλει τοῦ χρόνου παραδώσω σοι τὸν αὐτὸν παράδισον (*) ἐ̣[ν τῇ κρατί]στῃ ἐπιμελείᾳ καθαρὸν ἀπὸ θροίων (*) καὶ δίσης (*) πάση[ς καὶ τὰ φυτ]ὰ̣ εὐθαλοῦντα καὶ τὰ τίχη (*) συνε̣σ̣τῶτα ὡς παρέ-λαβον καὶ τὸ ἀ̣ρ[γύρι]ον, τῶν δημοσίων τελεσμάτων πάντων ὄν-των πρὸς σ[ὲ τὴν] γεοῦχον. ἡ μίσθωσις κυρία καὶ ἐπερωτηθ(εὶς) ὡμολόγ(ησα).

ὑ (*)

πατείας Π̣[απίου Π]ακατιανοῦ τοῦ λαμπροτάτου ἐπάρχου τοῦ ἱεροῦ [πραιτωρίου κα]ὶ̣ Μεκιλίου Ἱλαριανοῦ τοῦ λαμπροτάτου [Μεχεὶρ ̣ ̣ Αὐρήλιος Σαρ]απίων ὁ προκείμενος μεμίσθωμαι ὡς πρόκ(ειται).

(hand 2) [⁦ -ca.?- ⁩ ἔγρ(αψα) ὑ(πὲρ) αὐτοῦ γρ]ά(μματα) μὴ (εἰδότος).

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

To Aurelia Demetria and Ammonia, as it is being transacted from the city of Hermes, the most illustrious, by Aurelius Sarapion, while he is managing the estate in the village of Magdolon, of the Boukoloi of Hermopolis.

I acknowledge that I have received from you for leasing for a period of four years, calculated from the current month of Mecheir, new in the indiction, the fruits of the fortunate sixth new or of the indiction that you have regarding the same village of Magdolon of the Boukoloi, an olive-palm paradise (*)

which I had previously possessed/ according to the agreed-upon rent between us, in the first year of black olives (*) [one and a half artabas and of date palms (*) and of pressed ones half an artaba and a measure (*) [nine-fold] and another five-fold, and for the following three-year period per year two artabas of olives and one artaba of dried date palms and pressed ones and six talents of silver of the Augustan coinage and the same measures (*) two, which I will return in due time each as they are due and the necessary agricultural service (*)

I will perform from the existing ones there (*) of all things and at the end of the time I will deliver to you the same paradise (*) in the best care, clean from weeds (*) and all the plants flourishing and the walls (*) standing as I received and the silver, of all public dues being due to you the landholder. The lease is valid and I have acknowledged it when questioned.

Of the proconsul Papios Pacatianus, the most illustrious governor of the sacred praetorium and of Mechilius Hilarianus, the most illustrious [Mecheir Aurelius Sarapion, the one mentioned, I lease as it is stated].

(hand 2) [⁦ -ca.?- ⁩ I wrote on behalf of him letters without (his knowledge)].

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 35)

Extracted Koine Greek Text

Αὐρηλίᾳ Δ̣[ημη]τρίᾳ τ̣[ῇ καὶ Ἀμμωνί]ᾳ καὶ ὡς χρηματίζ(ει) ἀπὸ
Ἑρμοῦ π[όλε]ω̣ς τῆς λα̣[μπροτάτη]ς̣
παρὰ Αὐρ̣[ηλίου Σα]ρ̣απίωνος Αρ[ - - - ]
τίου καταγινομένου
ἐν κώμ[ῃ Μα]γ̣δ̣ώλων Βουκόλων τοῦ Ἑρμοπολίτου.
ὁμολογῶ̣ [ἐξει]λ̣ηφέναι παρὰ σοῦ πρὸς μίσθωσιν ἐπὶ τετρα-
ετῆ χρόνο[ν λογ]ι̣ζόμενον ἀπὸ τοῦ ὄντος μηνὸς Μεχεὶρ
ε νέας ἰν[δικτί]ω̣νος, καρπῶν τῆς εὐτυχοῦς ἕκτης̣ ν̣έας ἤτοι κ ἰνδικτίω̣[νο]ς τὸν ὑπάρχοντά σοι περὶ τὴ̣ν̣ αὐτὴν κώμην Μαγδώλων Βουκόλων ἐλαιωνοφοινικοπαράδισον ἣ̣ν προε̣ῖ̣χον ἐπὶ τῷ πρὸς ἀλλήλους συμπεφωνημένῳ φόρῳ τῷ μὲν πρώτῳ ἐνιαυτῷ ἐλαιῶν μελανῶν̣ ἀρτάβην μίαν ἥμισυ καὶ φοινίκων καρ̣ο̣ι̣ωτῶν καὶ πατη̣[τῶν] κατὰ τὸ ἥμισυ ἀρτάβην μίαν καὶ σπυρ[ίδα] [ἐννεάπλοκο]ν καὶ ἄλλην πεντάπλοκον, ἐπὶ δὲ τὸν ἑξῆ[ς τριετῆ χρόνον κατʼ ἔ]τος ἐλαιῶν ἀρτάβας δύο καὶ φοινίκων [ξηρῶν καὶ π]ατητῶν ἀρτάβην μίαν καὶ ἀργυρίου Σεβαστῶν ν̣[ομίσματο]ς τάλαντα [ἓ]ξ̣ καὶ τὰ αὐτὰ σπυρίδια δύο, ἅπερ προκ̣[είμενα ἀπ]ο̣δώσω ἐν τῷ δέοντι καιρῷ ἕκαστον ὡς πρόκειτ̣[αι ἀνυπερθ]έτως καὶ τὴν δέουσαν γεουχικὴν ὑπηρε[σίαν] ποι[ή]σομαι ἀπὸ τῶν ὄντων ἐκεῖσε παντοίων [ἐπὶ δὲ τῷ] τ̣έλει τοῦ χρόνου παραδώσω σοι τὸν αὐτὸν παράδισον ἐ̣[ν τῇ κρατί]στῃ ἐπιμελείᾳ καθαρὸν ἀπὸ θρύων καὶ δείσης πάση[ς καὶ τὰ φυτ]ὰ̣ εὐθαλοῦντα καὶ τὰ τείχη συνε̣σ̣τῶτα ὡς παρέλαβον καὶ τὸ ἀ̣ρ[γύρι]ον, τῶν δημοσίων τελεσμάτων πάντων ὄντων πρὸς σ[ὲ τὴν] γεοῦχον. ἡ μίσθωσις κυρία καὶ ἐπερωτηθ(εὶς) ὡμολόγ(ησα). ὑπατείας Π̣[απίου Π]ακατιανοῦ τοῦ λαμπροτάτου ἐπάρχου τοῦ ἱεροῦ [πραιτωρίου κα]ὶ̣ Μεκιλίου Ἱλαριανοῦ τοῦ λαμπροτάτου [Μεχεὶρ - - - Αὐρήλιος Σαρ]απίων ὁ προκείμενος μεμίσθωμαι ὡς πρόκ(ειται).
(hand 2) [ - - - ἔγρ(αψα) ὑ(πὲρ) αὐτοῦ γρ]ά(μματα) μὴ (εἰδότος).

Extracted Latin Text

ὑπατείας Παπίου Πακατιανοῦ τοῦ λαμπροτάτου ἐπάρχου τοῦ ἱεροῦ πραιτωρίου καὶ Μεκιλίου Ἱλαριανοῦ τοῦ λαμπροτάτου

English Translation

To Aurelia Demetria, also called Ammonia, from the illustrious city of Hermopolis, from Aurelius Sarapion, son of Ar[ - - - ], residing in the village of Magdola Boukolon of the Hermopolite nome.

I acknowledge that I have leased from you for a period of four years, reckoned from the current month Mecheir of the new indiction, the produce of the fortunate sixth new indiction, namely the olive and date palm orchard belonging to you near the same village of Magdola Boukolon, which I previously held, at the mutually agreed rent: for the first year, one and a half artabas of black olives, one artaba of half dry and half pressed dates, and two baskets, one nine-plaited and another five-plaited; and for each of the following three years, two artabas of olives, one artaba of dry and pressed dates, six talents of silver imperial coinage, and the same two baskets. These items I will deliver at the proper time without fail, and I will perform the necessary agricultural service from all resources available there. At the end of the lease period, I will return to you the same orchard in excellent condition, clean from weeds and all neglect, with flourishing plants and intact walls, as I received it, along with the silver, all public taxes being your responsibility as the landowner. The lease is valid, and upon questioning, I have acknowledged it.

In the consulship of Papius Pacatianus, the most illustrious prefect of the sacred praetorium, and of Mecilius Hilarianus, the most illustrious [official].

I, Aurelius Sarapion, the aforementioned, have leased as stated above.

(hand 2) [ - - - I wrote on his behalf, as he does not know letters.]

Similar Documents