Ψιμουρᾶς Χαιρήμονι τῷ ἀδ[ελφῷ χαί]ρειν.
κόμισαι διὰ Νικηφόρου ὀνη[λάτου σφρ]αγισ-
τοῦ κίστην σταφυλῆς ἥν μοι εἰ[ς τὴ]ν χρέαν
βαστάξαι. δήλωσόν μοι εἰ ἐκομισο
ἃ ἔπεμ-
ψά σοι διὰ τοῦ ὀνηλάτου μου καὶ ἃ διεπεμψά-
μοι διὰ Ἀνουβᾶ καμηλείτου.
ἀσπάζου Τετε
ν τὴν ἀγαθωτάτην καὶ τὴν μη-
τέραν αὐτῆς καὶ τοὺς σοὺς πάντας. περὶ ὧν
χρῄζεις δήλωσόν μοι. ἀσπάζαιταί
σε τὰ παι-
δία.
ἔρρῶσθαί \σ<ε>/ εὔχομ(αι) Μεχ(εὶρ)
κθ.
Χαιρημόν
☓ παρὰ Ψιμουρᾶ.
(No Latin text was found in the extracted document.)
"To Psimurās, greetings to my brother Chairemon.
Bring the basket of grapes which I need to carry for the debt through Nikēphoros the onēlatus.
Let me know if I have sent you what I sent through my onēlatus and what I sent you through Anubis the camel driver.
Greet Tete, the most virtuous and her mother and all your people. Let me know about what you need.
The children greet you.
I wish you well, Mechēir.
Chairemon
(signed) from Psimurās."