Ψεναμοῦνι Νέων̣ο[ς καὶ τῷ δεῖνι -ca.?- ] τος καὶ Διοσκόρωι Πτο[λεμαίου ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ] μενος καὶ Ἀδράστωι [τοῦ δεῖνος καὶ] Πετεσούχωι Παχόιτ̣[ος τῶν -ca.?- ] πρεσβυτέρων καὶ Π[ -ca.?- Ἀφρο-] δισίου γραμματεῖ γεω̣[ργῶν Θεαδελφείας \[καὶ τῷ δεῖνι κω-]/-] \μογραμματεῖ τ̣ῆ̣ς̣ α̣ὐ̣τῆς/ παρὰ Π̣τ̣ο̣λ̣ε̣μαίου [τοῦ δεῖνος] Πέρσου τῆς ἐπιγονῆς. [βούλ(ομαι) μισθώσασθαι] παρʼ ὑμῶ\ν/ τὰς προγε̣[ωργουμένας ὑπὸ] Νίλου τοῦ Τιθοείους [βασιλικῆς γῆς] ἀρούρας δύο ἐν τοῖς [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ λεγομέ-] νοῖς ἐφʼ ὃν χρόνον [μενεῖ τὸ πεδίον] τῆς κώμης ἀδιαίρε[τον -ca.?- ] [ -ca.?- ] ̣ ̣ [ -ca.?- ] ̣ ̣ ̣ [ -ca.?- ]
(No Latin text found in the document)
"To Psenamouni of Neos and to the one who is to be, to Dioskoros of Ptolemaios, and to Adrastos, to the one who is to be, to Petesouchos, to Pachoit, of the elders and to Aphrodite, the secretary of the farmers of Theadelpheia, and to the one who is to be, the secretary of the same, from Ptolemaios, the one who is to be, of Persos of the descendants. I wish to rent from you the lands cultivated by Nile of the royal land, two fields in those called, for as long as the field of the village remains undivided."
Ψεναμοῦνι Νέων̣ο[ς καὶ τῷ δεῖνι
]τος καὶ Διοσκόρωι Πτο[λεμαίου
]μενος καὶ Ἀδράστωι [τοῦ δεῖνος καὶ]
Πετεσούχωι Παχόιτ̣[ος τῶν
]πρεσβυτέρων καὶ Π[
Ἀφρο-]δισίου γραμματεῖ γεω̣[ργῶν Θεαδελφείας καὶ τῷ δεῖνι κω-]
μογραμματεῖ τ̣ῆ̣ς̣ α̣ὐ̣τῆς παρὰ Π̣τ̣ο̣λ̣ε̣μαίου [τοῦ δεῖνος]
Πέρσου τῆς ἐπιγονῆς. [βούλ(ομαι) μισθώσασθαι]
παρʼ ὑμῶν τὰς προγε̣[ωργουμένας ὑπὸ]
Νίλου τοῦ Τιθοείους [βασιλικῆς γῆς]
ἀρούρας δύο ἐν τοῖς [
]λεγομέ-
νοις ἐφʼ ὃν χρόνον [μενεῖ τὸ πεδίον]
τῆς κώμης ἀδιαίρε[τον
]
To Psenamounis, son of Neon, [and to so-and-so], and to Dioskoros, son of Ptolemaios, [and to so-and-so], and to Adrastos [son of so-and-so], and to Petesouchos, son of Pachoites, [one of the elders], and to P[...], and to Aphrodisios, the scribe of the farmers of Theadelphia, [and to so-and-so], the village scribe of the same place, from Ptolemaios [son of so-and-so], a Persian of the Epigone. [I wish to lease] from you the two arouras of royal land previously cultivated by Nilos, son of Tithoeis, in the places called [...], for as long as [the plain] of the village remains undivided [...]
Note: The text is fragmentary and incomplete; brackets indicate missing or uncertain text. The translation provided is approximate, based on the readable portions of the Greek text.