Ἰουλίῳ Πρόκλῳ ἐπάρχῳ πρεποσίτῳ
πρετεντούρης
παρὰ Αὐρ(ηλίου) Αβιδσαυτα
Αβιδιερδου βουλευτοῦ Νεοπολείτου
οἰκῶν ἐν Βηθφουρέᾳ
Φιλώτας Νισαραιαβου, κύριε, παρʼ ἕκαστα ἐβιάσατό με, περὶ οὗ βιβλίδια τῷ λαμπροτάτῳ ἡμῶν ὑπατικῷ διεπεμψάμην περὶ ὧν τολμή̣σας διεπράξατο ἅμα Σιββαραιου οἰκέτου αὐτοῦ.
ἀξιῶ καὶ δ̣έομέ σ[ο]υ τῆς φιλανθρωπία̣[ς] ἐπὶ τὰ ἐνκλήματα ἃ ἐνκαλοῦμε μείζ[ον]ος δικαστοῦ ἐπιδεόμενα ἐξετασθῆνε ἀναπέμψαι αὐτοὺς σὺν ἐμοὶ ἐπὶ τὸ μέγεθος τοῦ τὴν ὑπατίαν διέ[π]οντος Πομπωνίου Λαιτιανοῦ· ἕτοιμος γὰρ εἰμει κατ̣η̣γορεῖν αὐτον περὶ ὧν διεπράξατο καὶ εἰς ἀεί σου τῇ τύχῃ εὐχαριστήσω.
διευτύχει, κύριε, πολλὰ ἔτη.
None extracted.
To Julius Proclus, the prefect,
the pretense
from Aurelius Abidsautha
of Abidierdus, councilor of Neapolis,
of houses in Bethphoureah.
Philotas of Nisaraiabou, sir, at each instance, he forced me, concerning which books I sent to our most illustrious magistrate, about which, having dared, he acted together with the servant of Sibbaraios of his.
I ask and I beg you for your kindness regarding the accusations which we bring against the greater judge, needing to be examined, to send them back to me regarding the magnitude of the magistracy of Pomponius Laetianus; for I am ready to accuse him concerning what he has done, and I will always thank you for your fortune.
May you prosper, sir, for many years.