sb;22;15498

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/sb;22;15498
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Ἰουλίῳ Πρόκλῳ ἐπάρχῳ πρεποσίτῳ

πρετεντούρης

παρὰ Αὐρ(ηλίου) Αβιδσαυτα

Αβιδιερδου βουλευτοῦ Νεοπολείτου

οἰκῶν ἐν Βηθφουρέᾳ

Φιλώτας Νισαραιαβου, κύριε, παρʼ ἕκαστα ἐβιάσατό με, περὶ οὗ βιβλίδια τῷ λαμπροτάτῳ ἡμῶν ὑπατικῷ διεπεμψάμην περὶ ὧν τολμή̣σας διεπράξατο ἅμα Σιββαραιου οἰκέτου αὐτοῦ.

ἀξιῶ καὶ δ̣έομέ σ[ο]υ τῆς φιλανθρωπία̣[ς] ἐπὶ τὰ ἐνκλήματα ἃ ἐνκαλοῦμε μείζ[ον]ος δικαστοῦ ἐπιδεόμενα ἐξετασθῆνε ἀναπέμψαι αὐτοὺς σὺν ἐμοὶ ἐπὶ τὸ μέγεθος τοῦ τὴν ὑπατίαν διέ[π]οντος Πομπωνίου Λαιτιανοῦ· ἕτοιμος γὰρ εἰμει κατ̣η̣γορεῖν αὐτον περὶ ὧν διεπράξατο καὶ εἰς ἀεί σου τῇ τύχῃ εὐχαριστήσω.

διευτύχει, κύριε, πολλὰ ἔτη.

Latin

None extracted.

Translation into English

To Julius Proclus, the prefect,

the pretense

from Aurelius Abidsautha

of Abidierdus, councilor of Neapolis,

of houses in Bethphoureah.

Philotas of Nisaraiabou, sir, at each instance, he forced me, concerning which books I sent to our most illustrious magistrate, about which, having dared, he acted together with the servant of Sibbaraios of his.

I ask and I beg you for your kindness regarding the accusations which we bring against the greater judge, needing to be examined, to send them back to me regarding the magnitude of the magistracy of Pomponius Laetianus; for I am ready to accuse him concerning what he has done, and I will always thank you for your fortune.

May you prosper, sir, for many years.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 33)

Extracted Koine Greek Text

Ἰουλίῳ Πρόκλῳ ἐπάρχῳ πρεποσίτῳ
πρετεντούρης
παρὰ Αὐρ(ηλίου) Αβιδσαυτα
Αβιδιερδου βουλευτοῦ Νεοπολείτου
οἰκῶν ἐν Βηθφουρέᾳ κώμῃ.

Φιλώτας Νισαραιαβου, κύριε, παρʼ ἕ-
καστα ἐβιάσατό με, περὶ οὗ βιβλίδια
τῷ λαμπροτάτῳ ἡμῶν ὑπατικῷ
διεπεμψάμην περὶ ὧν τολμήσας
διεπράξατο ἅμα Σιββαραιου οἰκέτου
αὐτοῦ.

ἀξιῶ καὶ δέομαί σου τῆς
φιλανθρωπίας ἐπεὶ τὰ ἐγκλήματα
ἃ ἐγκαλοῦμαι μείζονος δικαστοῦ ἐπιδε-
όμενα ἐξετασθῆναι ἀναπέμψαι αὐτοὺς
σὺν ἐμοὶ ἐπὶ τὸ μέγεθος τοῦ τὴν ὑπα-
τείαν διέποντος Πομπωνίου Λαιτιανοῦ·
ἕτοιμος γὰρ εἰμι κατηγορεῖν αὐτοῦ πε-
ρὶ ὧν διεπράξατο καὶ εἰς ἀεί σου τῇ τύ-
χῃ εὐχαριστήσω.

διευτύχει, κύριε, πολλὰ ἔτη.

English Translation

To Julius Proclus, prefect, praepositus
of the praetentura,
from Aurelius Abidsautas,
son of Abidierdos, councillor of Neapolis,
residing in the village of Bethphouraia.

Philotas, son of Nisaraiabos, my lord, has violently wronged me in every respect, concerning whom I have sent letters to our most illustrious consular governor, regarding the deeds he dared to commit together with Sibbaraios, his servant.

I request and beseech your benevolence, since the charges I bring require examination by a higher judge, to send them up together with me to the authority of Pomponius Laetianus, who governs the consulate. For I am prepared to prosecute him for what he has done, and I shall forever be grateful to your fortune.

Farewell, my lord, for many years.

Similar Documents