Ἰουλίῳ Πρόκλῳ ἐπάρχῳ π̣ρεπο-
σίτῳ
πρετεντούρης
παρὰ Αὐρηλίου̣
Αβιδσαυτα Αβιδιερδου βουλευτοῦ
Νεοπολείτου
οἰκῶν ἐν Βηθφουρέᾳ
κώμῃ.
Φιλώτας Νισαραιαβου,
συνκωμήτης
μου, κύριε, παρʼ ἕκαστα
ἐβιάσατό με, περὶ οὗ βιβλίδια τῷ λαμ-
προτάτῳ ἡμῶν ὑπατικῷ διεπεμ-
ψάμην περὶ ὧν τολ̣μήσας διεπρά-
ξατο ἅμα Σιββαραιου οἰκέτου αὐτοῦ.
ἀξιῶ καὶ δέομέ
σου τῆς φιλανθρω-
πίας ἐπὶ
τὰ ἐνκλήματα
ἃ ἐνκαλοῦμε
μείζωνος
δικαστο̣ῦ ἐπιδεόμενα
ἐξετασθῆνε
ἀναπέμψε
αὐτοὺς σὺν
ἐμοὶ ἐ[πὶ] τ̣ὸ̣ μέγεθος̣ τοῦ̣ τὴν ὑπα-
τείαν [δ]ι̣έ̣π̣[ο]ν̣τος Π̣[ο]μπωνίου Λετιανοῦ.
ἕτοιμος γάρ εἰμει
κατηγορεῖν αὐτον
περὶ ὧν διεπράξατο καὶ ἀεί σου
τῇ τύχῃ εὐχαριστήσω.
διευτύχει, κύριε, πολλὰ ἔτ[η].
(No Latin text was found in the extracted content.)
To Julius Proclus, the governor, the prepotent, the pretense, from Aurelius Abidsautha Abidierdous, a councilor of Neopolis, of the houses in Bethphura, in the village.
Philotas of Nisaraiabou, my fellow villager, sir, at each instance he forced me, concerning which I sent books to our illustrious consular regarding which, having dared, he acted together with his servant Sibbaraius.
I also ask and beseech you for your philanthropy regarding the accusations which we are calling upon, needing examination by a greater judge.
Send them back to me along with the magnitude of the consulate of Pomponius Letianus.
For I am ready to accuse him regarding what he has done, and I will always thank you for your fortune.
It has been many years, sir.
Ἰουλίῳ Πρόκλῳ ἐπάρχῳ π̣ρεποσίτῳ πρετεντούρης παρὰ Αὐρηλίου̣ Αβιδσαυτα Αβιδιερδου βουλευτοῦ Νεοπολείτου οἰκῶν ἐν Βηθφουρέᾳ κώμῃ.
Φιλώτας Νισαραιαβου, συνκωμήτης μου, κύριε, παρʼ ἕκαστα ἐβιάσατό με, περὶ οὗ βιβλίδια τῷ λαμπροτάτῳ ἡμῶν ὑπατικῷ διεπεμψάμην περὶ ὧν τολ̣μήσας διεπράξατο ἅμα Σιββαραιου οἰκέτου αὐτοῦ.
ἀξιῶ καὶ δέομέ σου τῆς φιλανθρωπίας ἐπὶ τὰ ἐνκλήματα ἃ ἐνκαλοῦμε μείζωνος δικαστοῦ ἐπιδεόμενα ἐξετασθῆνε ἀναπέμψε αὐτοὺς σὺν ἐμοὶ ἐ[πὶ] τ̣ὸ̣ μέγεθος̣ τοῦ̣ τὴν ὑπατείαν [δ]ι̣έ̣π̣[ο]ν̣τος Π̣[ο]μπωνίου Λετιανοῦ.
ἕτοιμος γάρ εἰμει κατηγορεῖν αὐτον περὶ ὧν διεπράξατο καὶ ἀεί σου τῇ τύχῃ εὐχαριστήσω.
διευτύχει, κύριε, πολλὰ ἔτ[η].
To Julius Proclus, prefect, praepositus of the praetentura, from Aurelius Abidsauta, son of Abidierdos, councillor of Neapolis, residing in the village of Bethphouraia.
Philotas, son of Nisaraibos, my fellow villager, my lord, has violently wronged me in every respect, concerning which matters I have sent petitions to our most illustrious consular governor, detailing the crimes he dared to commit together with his servant Sibbaraios.
I request and beseech your benevolence, since the charges I bring require a higher judge, to send them up together with me to the authority of the one governing the consulate, Pomponius Laetianus.
For I am prepared to prosecute him for the deeds he has committed, and I shall always be grateful to your fortune.
Farewell, my lord, for many years.
[One line of Syriac text present but not transcribed here.]