Ἰουλίῳ Πρόκλῳ ἐπάρχῳ π̣ρεπο-
σίτῳ
πρετεντούρης
παρὰ Αὐρηλίου̣
Αβιδσαυτα Αβιδιερδου βουλευτοῦ
Νεοπολείτου
οἰκῶν ἐν Βηθφουρέᾳ
κώμῃ.
Φιλώτας Νισαραιαβου,
συνκωμήτης
μου, κύριε, παρʼ ἕκαστα
ἐβιάσατό με, περὶ οὗ βιβλίδια τῷ λαμ-
προτάτῳ ἡμῶν ὑπατικῷ διεπεμ-
ψάμην περὶ ὧν τολ̣μήσας διεπρά-
ξατο ἅμα Σιββαραιου οἰκέτου αὐτοῦ.
ἀξιῶ καὶ δέομέ
σου τῆς φιλανθρω-
πίας ἐπὶ
τὰ ἐνκλήματα
ἃ ἐνκαλοῦμε
μείζωνος
δικαστο̣ῦ ἐπιδεόμενα
ἐξετασθῆνε
ἀναπέμψε
αὐτοὺς σὺν
ἐμοὶ ἐ[πὶ] τ̣ὸ̣ μέγεθος̣ τοῦ̣ τὴν ὑπα-
τείαν [δ]ι̣έ̣π̣[ο]ν̣τος Π̣[ο]μπωνίου Λετιανοῦ.
ἕτοιμος γάρ εἰμει
κατηγορεῖν αὐτον
περὶ ὧν διεπράξατο καὶ ἀεί σου
τῇ τύχῃ εὐχαριστήσω.
διευτύχει, κύριε, πολλὰ ἔτ[η].
(No Latin text was found in the extracted content.)
To Julius Proclus, the governor, the prepotent, the pretense, from Aurelius Abidsautha Abidierdous, a councilor of Neopolis, of the houses in Bethphura, in the village.
Philotas of Nisaraiabou, my fellow villager, sir, at each instance he forced me, concerning which I sent books to our illustrious consular regarding which, having dared, he acted together with his servant Sibbaraius.
I also ask and beseech you for your philanthropy regarding the accusations which we are calling upon, needing examination by a greater judge.
Send them back to me along with the magnitude of the consulate of Pomponius Letianus.
For I am ready to accuse him regarding what he has done, and I will always thank you for your fortune.
It has been many years, sir.