Ἰουλ(ίῳ) Μαρείνῳ
(ἑκατοντάρχῳ) τῷ ἐπὶ τῆς εὐταξίας Σφωρακηνῆς
παρὰ Βαθσαββαθα Ἀρσινόης κώ(μης) Μαγδάλης τῆς Σφωρακηνῆς.
ἐπί, κύριε, [σο]ῦ γενομένου ἐν [Ἀ]ππαδάνᾳ παρέ̣σ̣τησά σοι Αὐρήλ(ιον) Αβιλααν στρατ(ιώτην) λεγ(εῶνος) ιϛ Φλαουΐας Φίρμης καὶ Βαρσημεαν οὐετρανὸν ἄνδρας ἀξιοχρέους οἵτινες ἐπὶ σοῦ ἐμαρτύρησαν Νισραϊαβον ἀδελφόν μου γενόμενον ὑπʼ ἐμοῦ ἠλευθερῶσθαι ἀνερεθέντα ὑπό τινων κακούργων, οὗ τὰ ὑπάρχοντα τὰ ἐμοὶ ἀνήκοντα Ιαβαθνανεα διακατέχει καὶ ἑτοίμη εἰμὶ κατηγορεῖν αὐτῆς περὶ τοῦ αὐτοῦ φόνου, ἐκ τ̣ούτου οὖν ἀξιῶ ὑποσημιω σέ μου τούτῳ τῷ πιττακίῳ μαρτυρίας χάριν.
Acceptavi Apadana VI Kal(endas) Iunia{s}s Ariano et Papo cons(ulibus).
To Julius Mareinos (a centurion) who is in charge of the good order of Sphorakene, from Bathsabatha of Arsinoe, the village of Magdala of Sphorakene. Upon you, lord, having been made in Appadana, I have presented to you Aurelius Abila, a soldier of the legion 16 of Flavius Firmus and Barsimean, trustworthy men who have testified on your behalf regarding Nisraiabon, my brother, who was freed by me after being raised up by some wicked men, whose possessions belonging to me are held by Iabathnanea, and I am ready to accuse her concerning the same murder; therefore, I request you to note this in this little letter for the sake of testimony.
I accepted in Appadana on the 6th day before the Kalends of June, in the consulship of Ariano and Papo.