ὑπατείας τῶν δεσποτῶν ἡμῶν Γαλερίου Οὐαλ[ε]ρί[ο]υ Μαξι̣[μιανοῦ Σεβαστοῦ τὸ η καὶ Γαλερίου Οὐαλερίου] [Μαξιμίνου] Σεβαστοῦ τὸ β. [Αὐρηλίαις] Τεχωσοῦτι τῇ [καὶ Ε]ὐδαιμονίδι καὶ Εὐδαι[μονίδι τῇ καὶ Ὡριγενίῃ κα]ὶ̣ π(αρὰ) Αὐρηλίου Παρείτ(ιος) Παύλου μη(τρὸς) Θαισοῦτο[ς] ἀ̣πὸ ἐ̣[ποικίου ὑμῶν] περὶ τοῦ Δ̣[ωσιθέου Πετροκ] καλουμένου. ἑκουσίως ἐπιδέχομαι μισθώσασ[θαι ἐπὶ χρόνον] ἔτη δύο ἀπὸ α̣ [τοῦ ὄντος Ἁθὺρ μη(νὸς)] τοῦ εἰσιόντος κ(ἔτους) καὶ η(ἔτους) τὰ ὑδροπαροχικ̣[ὰ ἔργα πάν]τα ἀπ[ὸ τ]οῦ ὑπάρχον̣[τος ὑμῖν ἀμπε-] λικ[οῦ κτήμ]ατ[ο]ς Πετροκ καλουμένου τρίτο[υ μέρους ὅ] ἐστειν (*) ἄρ(ουρα) Ἀπφ[οῦτος ὁλοκλῆρου] [μερίδος ὅσου ἐσ]τε̣ὶν ἀρουδηροῦ (*), οὕσπερ ποτ̣ι[σμοὺς ποιήσομαι -9-11-] [ - ca.9 - ] μ̣η̣χ̣α̣ν̣ι̣κ̣ῶ̣ν̣ ὀ̣ρ̣γ̣ά̣ν̣ω̣ν̣ ε̣υ̣κ̣έ[ρως] (*) [ καὶ εὐαρέστως τῶν ὑμῶν ἐπακολουθούντων ἅπασι] 10 [καὶ ἐπά]ν̣α̣γ̣κ̣αν (*) ποι[ήσομαι τὰ] κ̣ατὰ κα[ι]ρὸν ἔρ[γα πάντα τῶν - ca.19 -] [καὶ] χωματισμῶν [καὶ ὑδροπα]ροχικῶν ἔργων [ - ca.9 - ] αι τὸ αἱροῦν μοι μέρος τοῦ οἴνου καθʼ ὁμοιό-] [τητα] τῶν συνμισθω[τῶν ἔ]τ̣ι τε καὶ ἔχειν με τὸ̣ ἐπι̣[βάλλον μοι μέρος τῆς καρπωνίας τῶν] [φοιν]ίκων καὶ φυτῶν καὶ ἐπι[συν]τελοῦντα πάντα τὰ προ[δηλούμενα καὶ τὰ ἔκτακτα] [ἐπί τε τῆς ὀγδόης καὶ εἰκάδος τοῦ Φαρμοῦθι καὶ τῆς] τρύγης καὶ ἔ[σ]χο[ν] ἐν προχρειας (*) βόας νεοτ[έρους] (*) [ δύο καὶ ἧς] 15 [δʼ ἂν μεταλ]άβω προχρείας ἐν ἐκτάκ̣[τῳ - ca.40 -]
None extracted.
This document pertains to the authority of our lords Galerius Valerius Maximianus Augustus and Galerius Valerius Maximinius Augustus. It is addressed to Aurelius Techos, and to Eudaimonides and to Eudaimonides and to Horigenes, from Aurelius Pareitios, son of Paul, mother of Thaisoutos, from your settlement regarding the one called Dositheus Petrok. I willingly accept to lease for a period of two years from the current month of Athyr, the works of water supply from the existing property of Petrok, called the third part, which is the entirety of the land of Aphou, of whatever extent it may be, just as I will create the necessary works. I will also carry out all the works according to the season, including earthworks and water supply works, and I will take my share of the wine according to the agreement with the co-lessees, and I will have the part of the harvest of the date palms and plants, and I will fulfill all the aforementioned and the extraordinary, on the eighth and twentieth of Pharmouthi and during the harvest, and I will have in advance young calves, and if I should take part in advance in an extraordinary manner.
[ὑπατείας τ]ῶν δεσποτῶν ἡμῶν Γαλερίου Οὐαλ[ε]ρί[ο]υ Μαξι̣[μιανοῦ Σεβαστοῦ τὸ η καὶ Γαλερίου Οὐαλερίου]
[Μαξιμίνου] Σεβαστοῦ τὸ β.
[Αὐρηλίαις] Τεχωσοῦτι τῇ [καὶ Ε]ὐδαιμονίδι καὶ Εὐδαι[μονίδι τῇ καὶ Ὡριγενίῃ κα]ὶ̣ [...]
π(αρὰ) Αὐρηλίου Παρείτ(ιος) Παύλου μη(τρὸς) Θαισοῦτο[ς] ἀ̣πὸ ἐ̣[ποικίου ὑμῶν] περὶ τοῦ Δ̣[ωσιθέου Πετροκ] καλουμένου.
ἑκουσίως ἐπιδέχομαι μισθώσασ[θαι ἐπὶ χρόνον] ἔτη δύο ἀπὸ α̣ [τοῦ ὄντος Ἁθὺρ μη(νὸς)] τοῦ εἰσιόντος κ (ἔτους) καὶ η (ἔτους) τὰ ὑδροπαροχικ̣[ὰ ἔργα πάν]τα ἀπ[ὸ τ]οῦ ὑπάρχον̣[τος ὑμῖν ἀμπε-] λικ[οῦ κτήμ]ατ[ο]ς Πετροκ καλουμένου τρίτο[υ μέρους ὅ] ἐστειν (*) ἄρ(ουρα) Ἀπφ[οῦτος ὁλοκλῆρου] [μερίδος ὅσου ἐσ]τε̣ὶν ἀρουδηροῦ (*), οὕσπερ ποτ̣ι[σμοὺς ποιήσομαι ...]
[...] μ̣η̣χ̣α̣ν̣ι̣κ̣ῶ̣ν̣ ὀ̣ρ̣γ̣ά̣ν̣ω̣ν̣ ε̣ὐ̣κ̣έ[ρως] (*) [καὶ εὐαρέστως τῶν ὑμῶν ἐπακολουθούντων ἅπασι]
[καὶ ἐπά]ν̣α̣γ̣κ̣αν (*) ποι[ήσομαι τὰ] κ̣ατὰ κα[ι]ρὸν ἔρ[γα πάντα τῶν ...]
[καὶ] χωματισμῶν [καὶ ὑδροπα]ροχικῶν ἔργων [...] [αι τὸ αἱροῦν μοι μέρος τοῦ οἴνου καθʼ ὁμοιό-]
[τητα] τῶν συνμισθω[τῶν ἔ]τ̣ι τε καὶ ἔχειν με τὸ̣ ἐπι̣[βάλλον μοι μέρος τῆς καρπωνίας τῶν]
[φοιν]ίκων καὶ φυτῶν καὶ ἐπι[συν]τελοῦντα πάντα τὰ προ[δηλούμενα καὶ τὰ ἔκτακτα]
[ἐπί τε τῆς ὀγδόης καὶ εἰκάδος τοῦ Φαρμοῦθι καὶ τῆς] τρύγης καὶ ἔ[σ]χο[ν] ἐν προχρειας (*) βόας νεοτ[έρους] (*) δύο καὶ ἧς]
[δʼ ἂν μεταλ]άβω προχρείας ἐν ἐκτάκ̣[τῳ ...]
π(αρὰ) = παρά (from/by)
μη(τρὸς) = μητρός (mother)
ἄρ(ουρα) = ἄρουρα (aroura, a measure of land)
κ (ἔτους) = 20th year
η (ἔτους) = 8th year
[In the consulship] of our lords Galerius Valerius Maximianus Augustus for the 8th time and Galerius Valerius [Maximinus] Augustus for the 2nd time.
To [Aurelia] Techosous, also called Eudaimonis, and to Eudaimonis, also called Origenia, and [...]
From Aurelius Pareitos Paulos, son of Thaisous, from your settlement, concerning the estate called [Dositheos Petrok].
I voluntarily undertake to lease for a period of two years from the current month Hathyr of the incoming 20th and 8th years, all the irrigation works from your vineyard estate called Petrok, specifically the third part, which amounts to [...] arouras of the full portion of Apphous, which amounts to [...] arouras, for which I will perform irrigation [...]
[...] conveniently and satisfactorily with mechanical devices, with all of you supervising.
And I will necessarily perform all timely works [...] and earthworks and irrigation works [...], and I shall receive my chosen portion of wine in the same manner as my co-lessees, and also receive my due share of the produce of the palms and plants, and I will fulfill all the aforementioned and extraordinary tasks.
[On the 28th of Pharmouthi and at the time of] vintage, I have received in advance two younger oxen for use, and whatever additional use I may require in extraordinary circumstances [...]