sb;24;16167

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/sb;24;16167
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἀπέδοτο Μαθ̣θαβεινη Αββα τοῦ Γ[ο]ρα Μαρκουπολεῖ-τις
δοῦλον αὐτῆς [ο]ἰκογενῆ Αψαλμαν ἢ καὶ εἴ τινι
ἑτέρῳ ὀνόμ[ατι] κ̣αλεῖται (δηναρίων)
ἐπρίατο Μαθααθη.
ἐπὶ ὑπάτθων Φουλουίου Αἰμιλλιανοῦ̣
[τὸ β] κ̣αὶ Νεουί[ο]υ
Ἀκυλίνου πρὸ ὀκτὼ Εἰδῶν Νοεμ[βρ]ί̣ων ἥτ̣ις ἐστὶν
μηνὸς̣ Δ̣[ί]ου
ἕκτῃ τοῦ φξα
ἔτους ἐν Μαρκουπόλει ἐπὶ τῶν ἐπιβεβλη[μ]ένων μαρτύρων. ἀπέδοτο καὶ
κατεγράψατο Μαθθαβεινη Αββα τοῦ Γορα Μαρκουπολεῖ-τις,
συνπαρόντος [αὐ]τῇ τοῦ καὶ ὑπὲρ αὐτῆς ὑπογράφον̣-τος Αὐρηλίου Κωζα ἀδελφοῦ αὐτῆς, δοῦλον αὐτῆς [ο]ἰκο-γενῆ ὀνόματι Αψαλμ̣αν μητρὸς Μαθσεινης ὡς ἐτῶν δεκατριῶν μ(ικρῷ) π(λέον) ἥ(ττω), μεσόχρουν, εὐθύρινα, ὑπό τι σύνοφρυν,
ὠτότρητον, αἰγόφθαλ[μ]ον, ὑγιῆ καὶ ἀνέπαφον· ἐπρίατο τὸν αὐτὸν δοῦλον ὠνῇ καὶ πράσσει
Αὐρηλία Μαθααθη Γομαιμου Μαρκουπολεῖτις τειμῆς
ἀργυρίου δηναρίων ἑξακοσίων , καὶ τὴν τει-μὴν κομισα̣μένη ἡ ἀποδομέ-νη παρὰ τῆς αἰωνημένης παρέδωκεν αὐτῇ τὸν αὐτὸν δοῦλον εἰς τὸ ἔχειν, κτᾶσθαι, πωλεῖν, διοικεῖν, χρᾶσθαι οἵῳ βούλεται τρόπῳ· καὶ ἀναδέχεται ἵνʼ ἐάν τις ἀντιποιηθῇ τοῦ αὐτοῦ δούλου ἢ μέρους αὐτοῦ, στᾶσαν τὴν ἀποδομέ-νην διεκδικήσειν καὶ καθαροπ[ο]ιήσειν καὶ ἀπολύσειν τὸν ἀντιποιούμενον· εἰ δὲ μή, ἐκτίσει ἣν ἐκομίσατο τει-μὴν καὶ τὸ βλάβος ὁμοίως· ἐὰν δὲ καὶ ὑπὸ ἱερᾶς νόσου ἐνοχληθῇ ὁ αὐτὸς δοῦλος ἐντὸς τῆς ἔνγιστα ἑξαμήνου,
ἀναδοῦσαν τὴν ἀποδομένην ἣν εἴληφεν τειμήν,
παραλήμψηται αὐτόν. ταῦτα οὕτως καλῶς γενέσθαι φυλαχθῆναί τε πίστει ἐπηρώτησεν ἡ αἰωνημένη,
πίστει ὡμολόγησεν ἡ ἀποδομένη μετὰ παρουσίας Κωζα ἀδελφοῦ αὐτῆς. τούτων ἐγένετο ἀντισύνγρα-φα δύο ὧ̣ν̣ τὸ ἕτερο̣ν καταχωρισθήσεται ἐν τοῖς ἐνταῦθα δημοσί[οι]ς ἀρχείοις.

Latin

ἐγρά(φη) παρὰ Βαλεσῳ νο(μικῷ).
Αὐρήλιος Σώπατρο[ς] μ̣(αρτυρῶ).

Translation into English

It was delivered by Mathabene Abba of Gora of Markoupoleitis, a servant of her household named Apsalman or if he is called by another name (of denarii), purchased by Mathaath. In the consulship of Fulvius Aemilianus, and of Neouius, of Aquilinus, on the eighth day of the month of November, which is the sixth of the year in Markoupole, during the time of the imposed witnesses. It was delivered and registered by Mathabene Abba of Gora of Markoupoleitis, in the presence of her and for her, signing Aurelius Koza, her brother, a servant of her household named Apsalman, son of Mathseina, as being thirteen years old (more or less), of medium height, with a straight back, under some kind of condition, with pierced ears, goat-eyed, healthy and unblemished; the same servant was purchased for the price of six hundred silver denarii, and the price was brought by the delivered one from the eternal one. She delivered to her the same servant to have, to acquire, to sell, to manage, to use in whatever way she wishes; and she accepts that if anyone claims the same servant or part of him, she will stand to claim the delivered one and to purify and to release the one claiming; but if not, she will pay the price she received and the damage likewise; and if the same servant is disturbed by a sacred illness within the next six months, she will return the delivered price she received, she will take him back. These things are to be kept well and securely, the eternal one asked for them in faith, the delivered one acknowledged in faith with the presence of Koza, her brother. Two counter-scripts were made of these, of which the other will be registered in the public archives here.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 32)

Extracted Koine Greek Text

ἀπέδοτο Μαθθαβεινη Αββα τοῦ Γ[ο]ρα Μαρκουπολεῖτις δοῦλον αὐτῆς [ο]ἰκογενῆ Αψαλμαν ἢ καὶ εἴ τινι ἑτέρῳ ὀνόμ[ατι] κ̣αλεῖται (δηναρίων) χ, ἐπρίατο Μαθααθη. ἐπὶ ὑπάτθων Φουλουίου Αἰμιλλιανοῦ κ̣αὶ Νεουί[ο]υ Ἀκυλίνου πρὸ ὀκτὼ Εἰδῶν Νοεμ[βρ]ί̣ων ἥτ̣ις ἐστὶν μηνὸς̣ Δ̣[ί]ου ἕκτῃ τοῦ φξα ἔτους ἐν Μαρκουπόλει ἐπὶ τῶν ἐπιβεβλη[μ]ένων μαρτύρων. ἀπέδοτο καὶ κατεγράψατο Μαθθαβεινη Αββα τοῦ Γορα Μαρκουπολεῖτις, συνπαρόντος [αὐ]τῇ τοῦ καὶ ὑπὲρ αὐτῆς ὑπογράφοντος Αὐρηλίου Κωζα ἀδελφοῦ αὐτῆς, δοῦλον αὐτῆς [ο]ἰκογενῆ ὀνόματι Αψαλμαν μητρὸς Μαθσεινης ὡς ἐτῶν δεκατριῶν μ(ικρῷ) π(λέον) ἥ(ττω), μεσόχρουν, εὐθύρινα, ὑπό τι σύνοφρυν, ὠτότρητον, αἰγόφθαλμον, ὑγιῆ καὶ ἀνέπαφον· ἐπρίατο τὸν αὐτὸν δοῦλον ὠνῇ καὶ πράσσει Αὐρηλία Μαθααθη Γομαιμου Μαρκουπολεῖτις τειμῆς ἀργυρίου δηναρίων ἑξακοσίων, καὶ τὴν τειμὴν κομισαμένη ἡ ἀποδομένη παρὰ τῆς αἰωνημένης παρέδωκεν αὐτῇ τὸν αὐτὸν δοῦλον εἰς τὸ ἔχειν, κτᾶσθαι, πωλεῖν, διοικεῖν, χρᾶσθαι οἵῳ βούλεται τρόπῳ· καὶ ἀναδέχεται ἵνʼ ἐάν τις ἀντιποιηθῇ τοῦ αὐτοῦ δούλου ἢ μέρους αὐτοῦ, στᾶσαν τὴν ἀποδομένην διεκδικήσειν καὶ καθαροποιήσειν καὶ ἀπολύσειν τὸν ἀντιποιούμενον· εἰ δὲ μή, ἐκτίσει ἣν ἐκομίσατο τειμὴν καὶ τὸ βλάβος ὁμοίως· ἐὰν δὲ καὶ ὑπὸ ἱερᾶς νόσου ἐνοχληθῇ ὁ αὐτὸς δοῦλος ἐντὸς τῆς ἔνγιστα ἑξαμήνου, ἀναδοῦσαν τὴν ἀποδομένην ἣν εἴληφεν τειμήν, παραλήμψηται αὐτόν. ταῦτα οὕτως καλῶς γενέσθαι φυλαχθῆναί τε πίστει ἐπηρώτησεν ἡ αἰωνημένη, πίστει ὡμολόγησεν ἡ ἀποδομένη μετὰ παρουσίας Κωζα ἀδελφοῦ αὐτῆς. τούτων ἐγένετο ἀντισύνγραφα δύο ὧν τὸ ἕτερον καταχωρισθήσεται ἐν τοῖς ἐνταῦθα δημοσίοις ἀρχείοις.

Extracted Latin Text

ἐπὶ ὑπάτθων Φουλουίου Αἰμιλλιανοῦ καὶ Νεουίου Ἀκυλίνου πρὸ ὀκτὼ Εἰδῶν Νοεμβρίων

English Translation

Matthabeine Abba, daughter of Goras, a citizen of Marcopolis, sold her own house-born slave named Apsalman (or by whatever other name he may be called) for 600 denarii. Aurelia Mathaathe, daughter of Gomaïmos, a citizen of Marcopolis, purchased him. This transaction took place during the consulship of Fulvius Aemilianus and Naevius Aquilinus, eight days before the Ides of November, which corresponds to the sixth day of the month Dios, in the year 561, in Marcopolis, in the presence of the appointed witnesses. Matthabeine Abba, daughter of Goras, a citizen of Marcopolis, sold and registered the sale, with her brother Aurelius Koza present and signing on her behalf. The slave, named Apsalman, son of Mathseine, about thirteen years old (a little more or less), medium complexion, straight-nosed, slightly joined eyebrows, pierced ears, goat-eyed, healthy and without blemish, was sold and delivered by the seller to the buyer Aurelia Mathaathe, daughter of Gomaïmos, a citizen of Marcopolis, for the price of six hundred silver denarii. Having received the price, the seller delivered the slave to the buyer to possess, acquire, sell, manage, and use in whatever manner she wishes. The seller guarantees that if anyone claims ownership of the slave or any part of him, she will stand by the buyer, defend her rights, clear the claim, and release her from any claimant. If she fails to do so, she will repay the price received and any damages incurred. Furthermore, if the slave is afflicted by epilepsy ("sacred disease") within the next six months, the seller agrees to take him back upon returning the price received. The buyer requested that these terms be properly executed and faithfully observed, and the seller agreed in good faith, in the presence of her brother Koza. Two copies of this contract were made, one of which will be registered in the local public archives.

Witnesses and Scribe

Αὐρήλιος Σώπατρος μ(αρτυρῶ). (Aurelius Sopatros, I witness.)
ἐγρά(φη) παρὰ Βαλεσῳ νο(μικῷ). (Written by Valesos, notary.)

Similar Documents