sb;24;16169

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/sb;24;16169
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἔτους βξφ
ἀπέδο<ψο> Αβσαλμας Αβιδρωδακου τὴν ὑπάρχου-
σαν αὐτῷ δούλην ὀνόματι Ιμμεδαβου ἀρ̣(γυρώνητον(?))· ἐπρίατο Σ̣α̣[μ]σ̣[α]ι̣[ος]
[Τε]ι̣α̣τ̣ο̣ς̣ Ἀ̣β̣ο̣υ̣ρ̣ηνου
(δηναρίων) ψ.
ἐπὶ ὑπάτων τῶν κυρίων ἡμῶν Αὐτοκρατόρων Καισάρων Τραι-
ανοῦ Δεκίου Αὐγούστου τὸ γ καὶ Δεκίου καὶ Κυίντου υἱῶν αὐτοῦ
τῶ̣ν̣ α̣ὐ̣τ̣ῶ̣ν Εὐσ̣ε̣βῶν ἀνικήτων Σεβαστῶν ἡγεμονίας, κατὰ δὲ
τ̣ὸ̣ν̣ πρό̣τερον ἀριθμὸν ἔτους βξφ
μηνὸς Αἰδυναιου ζκ
ἐν Βηφου-
ραιᾳ κώμῃ ἐπὶ τῶν ὑπογεγραμμένων μαρτύρων. ἀπέδοτο
Α̣βσαλ̣μας Αβιδρωδακου ⟦κώμης⟧ κώμης Βηαθαγαης τῆς Ἀ-
βουρηνῆς πε̣ριχώρου Θεγαναβων τὴν ὑπάρχουσαν αὐτῷ δούλην
ἀρ[γ]υ̣ρώνητον ὀνόματι Ιμμεδαβου ἢ καὶ εἴ τινι ἑτέρῳ ὀνόματι κα-
λ̣ε̣ῖ̣τ̣α̣ι̣ ἢ̣ κληθήσηται
γένι
περιχώραν Νεσιβει, οὖσα<ν> ὡς ἐτῶν δεκατριῶν̣
μ̣(ικρῷ) π̣(λέον) ἥ̣(ττω), λευκόχρουν, στρονγυλοπρόσωπον
εὔοφρυν, εὐόφθαλμον,
εὐθύρεινα
ἐωνημένην δ̣ὲ̣ αὐτῷ κατὰ καταγραφὴν ἣν ἐπέδειξεν
γ[εγεν]η̣μέ̣νη̣ν ἐν Σεπτιμμίᾳ
κολωνίᾳ μητροπόλι
Νεσιβει τῇ πρὸ
π̣έ̣ν̣τ̣ε̣ Καλανδῶν Μαίων παρὰ Σεπτιμμίου σατορνείλου
Πρόκλου Ν̣ε̣σ̣ειβηνοῦ,
ἣν καὶ τὴν προ̣τέρα̣ν συνγραφὴν
ἔδωκεν ὁ ἀποδόμενος
τ̣ῷ̣ ἐ̣ω̣[νη]μ̣ένῳ ε̣ἰ̣ς̣ ἀ̣σ̣φ̣ά̣λε̣ι̣αν̣
ι̣α̣ν ἐξ ἐπιτροπικῆς δοθείσας
τῷ αὐτῷ Σατορ-
νείλ[ῳ]
ἐπρίατο τὴν αὐτὴ̣ν̣ δ̣ούλην Σαμ-
σαιος Τε̣ιατος τῶν ἀπὸ̣ [κ]ώμ̣η̣ς Βαναθσαμσων τ̣ῆ̣ς Ἀβουρηνῆς
τ̣ειμῆς
ἀργυρίου δηναρ̣ίων ἑ̣πτακοσσίων,
ἣν τειμὴν
κομισάμε̣-
ν̣ο̣ς ὁ̣ ἀπ̣ο̣δό̣με̣νος παρὰ τοῦ ἐωνημένου παρέδωκεν αὐτῷ τὴν αὐ-
τὴν δ̣ο̣ύ̣λην εἰς τὸ ἔχειν̣ αὐτὴν καὶ κτᾶσθαι, χρᾶσθαι, πωλεῖν, διοικεῖν τρό-
π̣ῳ̣ ᾧ̣ ἂν α̣ἱ̣ρῆ̣ται καὶ ἀνεδ̣έ̣ξατ̣ο̣ ὁ̣ ἀποδόμενος ὅπως ἐάν τις ἐνποιηθῇ
ἢ ἐνκαλ̣έσῃ
π̣ε̣ρὶ τῆς π̣επραμμένης
δούλης ἢ μέρους αὐτῆς, αὐτὸν
σ̣τ̣άντα διε̣κ̣δ̣ικήσειν καὶ κ̣αθαροποιήσειν καὶ παραδ̣ώσειν τῷ̣ ἐ̣ωνημέ̣-
νῳ· ἐὰν δ̣ὲ μὴ̣ καθαροποιήσει,
ἀποτίσει ἣν εἴληφεν τειμ[ὴν]
κ̣[α]ὶ τ̣ὸ̣ [γ]εινό-
μενον
βλ̣ά̣β̣ο̣ς
τὴ̣ν̣ ὠ̣ν̣ὴν ταύτην εἶναι κ̣α̣ὶ̣ ο̣ὕ̣τ̣ω̣ς κ̣υ̣ρ̣είαν
εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον· πίστι
ἐπηρώτησεν Σαμσαιος ὁ ἐωνη-
μένος, πίστι
εὐ̣δο̣κ̣[ῶν] ὡμολόγησεν Αβσαλμας Αβιδρωδ̣α̣κ̣ου ὁ ἀποδό-
μ̣ε̣ν̣ο̣ς.

Latin

(denarii)

Translation into English

Year 258
Absalmas Abidrodakos has given to him his existing slave named Immedabou, a silver one; it was purchased by Samseios Teiatios Abourenos (for) seven hundred denarii.
Under the reign of our lords, the emperors Caesar Trajanus Decius Augustus, and Decius and Quintus, his sons, of the same Eusebians, invincible Augusti, according to the previous number of the year 258, in the month of Aydynaios, in the village of Bethphura, in the presence of the undersigned witnesses. It was given by Absalmas Abidrodakos of the village of Beathagais of the Abourene region, the existing slave to him, a silver one named Immedabou, or if she is called by any other name, or will be called by any other name, of the lineage of the region of Nesibe, being about thirteen years old, small in stature, of white color, with a round face, with a good disposition, with beautiful eyes, with a straight nose, having been sold to him according to the record which he presented, being born in the Septimian colony of the metropolis of Nesibe, on the fifth of the Kalends of May, by Septimius Saturninus Proclus of Nesibenos, which he also gave the previous record to the one being sold into security, having been given from the commission to the same Saturninus.
He purchased the same slave from Samseios Teiatios of the village of Banathsamson of the Abourene region for seven hundred denarii, which price the seller, having received from the buyer, delivered to him the same slave to have and to hold, to use, to sell, to manage in whatever way he chooses, and the seller has the right to reclaim and purify and deliver to the buyer; if he does not purify, he shall pay the price he received and the damage incurred.
This sale shall be valid for all time; the buyer asked for a guarantee, the seller Absalmas Abidrodakos agreed to the guarantee.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 13)

Extracted Koine Greek Text

ἔτους βξφ (*) ἀπέδοτο Αβσαλμας Αβιδρωδακου τὴν ὑπάρχουσαν αὐτῷ δούλην ὀνόματι Ιμμεδαβου ἀργυρώνητον· ἐπρίατο Σαμσαιος Τειατος Ἀβουρηνου δηναρίων ψ. ἐπὶ ὑπάτων τῶν κυρίων ἡμῶν Αὐτοκρατόρων Καισάρων Τραιανοῦ Δεκίου Αὐγούστου τὸ γ καὶ Δεκίου καὶ Κυίντου υἱῶν αὐτοῦ τῶν αὐτῶν Εὐσεβῶν ἀνικήτων Σεβαστῶν ἡγεμονίας, κατὰ δὲ τὸν πρότερον ἀριθμὸν ἔτους βξφ (*) μηνὸς Αἰδυναιου ζκ (*) ἐν Βηφουραιᾳ κώμῃ ἐπὶ τῶν ὑπογεγραμμένων μαρτύρων. ἀπέδοτο Αβσαλμας Αβιδρωδακου κώμης Βηαθαγαης τῆς Ἀβουρηνῆς περιχώρου Θεγαναβων τὴν ὑπάρχουσαν αὐτῷ δούλην ἀργυρώνητον ὀνόματι Ιμμεδαβου ἢ καὶ εἴ τινι ἑτέρῳ ὀνόματι καλεῖται ἢ κληθήσεται, γένει περιχώραν Νεσιβει, οὖσαν ὡς ἐτῶν δεκατριῶν μ(ικρῷ) π(λέον) ἥ(ττω), λευκόχρουν, στρογγυλοπρόσωπον, εὔοφρυν, εὐόφθαλμον, εὐθύρεινα, ἐωνημένην δὲ αὐτῷ κατὰ καταγραφὴν ἣν ἐπέδειξεν γεγενημένην ἐν Σεπτιμμίᾳ κολωνίᾳ μητροπόλι Νεσιβει τῇ πρὸ πέντε Καλανδῶν Μαίων παρὰ Σεπτιμμίου Σατορνείλου Πρόκλου Νεσειβηνοῦ, ἣν καὶ τὴν προτέραν συνγραφὴν ἔδωκεν ὁ ἀποδόμενος τῷ ἐωνημένῳ εἰς ἀσφάλειαν ἐξ ἐπιτροπικῆς δοθείσης τῷ αὐτῷ Σατορνείλῳ. ἐπρίατο τὴν αὐτὴν δούλην Σαμσαιος Τειατος τῶν ἀπὸ κώμης Βαναθσαμσων τῆς Ἀβουρηνῆς τιμῆς ἀργυρίου δηναρίων ἑπτακοσίων, ἣν τιμὴν κομισάμενος ὁ ἀποδόμενος παρὰ τοῦ ἐωνημένου παρέδωκεν αὐτῷ τὴν αὐτὴν δούλην εἰς τὸ ἔχειν αὐτὴν καὶ κτᾶσθαι, χρᾶσθαι, πωλεῖν, διοικεῖν τρόπῳ ᾧ ἂν αἱρῆται καὶ ἀνεδέξατο ὁ ἀποδόμενος ὅπως ἐάν τις ἐμποιηθῇ ἢ ἐγκαλέσῃ περὶ τῆς πεπραμένης δούλης ἢ μέρους αὐτῆς, αὐτὸν στάντα διεκδικήσειν καὶ καθαροποιήσειν καὶ παραδώσειν τῷ ἐωνημένῳ· ἐὰν δὲ μὴ καθαροποιήσῃ, ἀποτίσει ἣν εἴληφεν τιμὴν καὶ τὸ γινόμενον βλάβος τὴν ὠνὴν ταύτην εἶναι καὶ οὕτως κυρίαν εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον· πίστει ἐπηρώτησεν Σαμσαιος ὁ ἐωνημένος, πίστει εὐδοκῶν ὡμολόγησεν Αβσαλμας Αβιδρωδακου ὁ ἀποδόμενος.

Extracted Latin Text

"πρὸ πέντε Καλανδῶν Μαίων" (ante diem quintum Kalendas Maias)

English Translation

In the year 562 (*), Absalmas son of Abidrodakos sold his slave named Immedabou, who was his own purchased property. Samsaios son of Teiatos from Abourene bought her for 700 denarii. During the consulship of our lords, the emperors Caesars Trajan Decius Augustus for the third time, and Decius and Quintus, his sons, the same pious and invincible Augusti, according to the previous reckoning, in the year 562 (*), on the 27th of the month Aidynaios (*), in the village of Bephouraia, in the presence of the undersigned witnesses, Absalmas son of Abidrodakos from the village of Beathagae in the district of Abourene, region of Theganaba, sold his slave named Immedabou (or by whatever other name she is or will be called), originally from the region of Nisibis, about thirteen years old (a little more or less), fair-skinned, round-faced, with beautiful eyebrows, beautiful eyes, and straight nose, whom he had previously purchased according to a written document shown, made in the colony of Septimia, the metropolis Nisibis, on the fifth day before the Kalends of May, from Septimius Satornilus Proclus of Nisibis. The seller handed over the previous contract to the buyer for security, which had been given by guardianship to the same Satornilus. Samsaios son of Teiatos from the village of Banathsamson in Abourene bought the same slave for the price of seven hundred silver denarii, which sum the seller received from the buyer, and delivered the slave to him to possess, acquire, use, sell, and manage in whatever manner he chooses. The seller undertook that if anyone should make a claim or accusation concerning the sold slave or any part of her, he himself would stand and defend, clear, and deliver her to the buyer. If he does not clear her, he will repay the price received and any resulting damages. This sale is valid and binding forever. Samsaios, the buyer, asked formally in good faith, and Absalmas son of Abidrodakos, the seller, agreed formally in good faith.

Similar Documents