Ἑρμάμμωνει
Λονγῖνος
προσαγορεύομέν σε ἀπὸ τοῦ Πηλουσίου
εὐχόμεν̣οι
ὑγε̣ιαίνοντί
σοι ἐνχειρισθῆναι
ταῦτί μο̣υ̣
τὰ γρά]μ̣ματα̣ κ̣[α]ὶ̣ [ἀ]ξ̣[ι]ῶ̣ τῶν ἀμοιβέων
ἡμᾶς τυγχάνιν
παρὰ τῆς γ̣λ[υκύ]τητός σου διὰ τῶν ἐνπιπτουσῶν
παρακαλῶ
μ̣ησαι τῆς πρὸς ἡμᾶς φιλίας. καταξίωσον, εἰ ἠνέχθη τὰ σ̣ι̣ν̣δ̣ό̣νια ἓ̣ν̣ ζευγαριν
μὴ τῶν μαλλωτῶν ἀλλὰ τῶν ἄλλων, τῶν πλουμαρισίμων τῶν λιτῶν, παρασχεῖν τῷ ἀδελφῷ ἡμ̣[ῶ]ν̣ Ἀδελφίῳ, λαμβάνων παρʼ αὐτοῦ νομισμάτια. δέδωκα γὰρ αὐτῷ.
εἰ δὲ μηδέπω ἦλθαν ἐφʼ ἃ ἀπεστάλκεις, γράψον ἐκεῖ τινι τῶν γνωρίμων ὥστε ζυγὴν μίαν χρησίμων παρασχέσθαι αὐτῷ καὶ εὐπλούμων καὶ ἀξίαν σου τοῦ ἐμοῦ δεσπότου. χαριεῖ γάρ μοι καὶ ἐν τούτῳ τὰ μεγάλα, δέσποτα ἀσύνκριτε.
ἀλλʼ οὕτως νυμφεύσῃς τὰ π̣α̣ιδία σου, τῆς ἀξιώσεώς μου μνημόνευσ̣ον. τὸν θεόν σο̣υ̣, μέμνησο ἡμ̣ῶ̣ν̣ ὡς κὲ̣ ἡμεῖς σου, κἂν δειὰ τοῦτο, ὅτει τὰ σὰ ἐπ̣[εί]γ̣ομεν.
προσαγορεύει σε Βόηθος ὁ ἀνούμερ<ος> πολλά. ὑγειαίνειν σε πανέστειον τῇ θείᾳ προνοίᾳ πανοικεὶ πολλοῖς χρόνοις εὔχομε.
δέσποτα ἀσύ̣ν̣κ̣ρ̣ι̣[τε].
Ἑρμάμμων[ι]
Λονγῖνος.
No Latin text was extracted from the document.
Hermammon, Longinus, we address you from Pelusium, wishing you health. May it be granted to you to be entrusted with these letters and the worth of the exchanges we are receiving from your sweetness through the incoming requests. I ask you to remember the friendship towards us. Grant, if the sandals have been sent, not those of the hairy ones but of the others, the feathered ones of the simple kind, to provide to our brother Adelphios, receiving coins from him. For I have given to him. If they have not yet arrived regarding what you sent, write to someone of the acquaintances so that he may provide him with one useful and plentiful pair and worthy of you, my lord. For it is gracious to me and in this matter, lord incomparable. But thus you will marry your children, remember my worthiness. Remember your God, remember us as we remember you, even if this is necessary when we pursue your things. Boethus the innumerable greets you many times. May you be in good health by divine providence for many times, I wish.
Ἑρμάμμωνι Λογγῖνος
[ - ca.20 - ]ς προσαγορεύομέν σε ἀπὸ τοῦ Πηλουσίου [εὐχόμε]νοι [ - ca.10 - ] ὑγιαίνοντί σοι ἐγχειρισθῆναι ταῦτί μου [τὰ γρά]μματα καὶ ἀξιῶ τῶν ἀμοιβαίων ἡμᾶς τυγχάνειν παρὰ τῆς γλυκύτητός σου διὰ τῶν ἐμπιπτουσῶν προφάσεων. παρακαλῶ [...] μνησαι τῆς πρὸς ἡμᾶς φιλίας. καταξίωσον, εἰ ἠνέχθη τὰ σινδόνια ἓν ζευγάριον, μὴ τῶν μαλλωτῶν ἀλλὰ τῶν ἄλλων, τῶν πλουμαρισίμων τῶν λιτῶν, παρασχεῖν τῷ ἀδελφῷ ἡμῶν Ἀδελφίῳ, λαμβάνων παρʼ αὐτοῦ νομισμάτια. δέδωκα γὰρ αὐτῷ. εἰ δὲ μηδέπω ἦλθαν ἐφʼ ἃ ἀπεστάλκεις, γράψον ἐκεῖ τινι τῶν γνωρίμων ὥστε ζυγὴν μίαν χρησίμων παρασχέσθαι αὐτῷ καὶ εὐπλούμων καὶ ἀξίαν σου τοῦ ἐμοῦ δεσπότου. χαριεῖ γάρ μοι καὶ ἐν τούτῳ τὰ μεγάλα, δέσποτα ἀσύγκριτε. ἀλλʼ οὕτως νυμφεύσῃς τὰ παιδία σου, τῆς ἀξιώσεώς μου μνημόνευσον. τὸν θεόν σου, μέμνησο ἡμῶν ὡς καὶ ἡμεῖς σου, κἂν διὰ τοῦτο, ὅτι τὰ σὰ ἐπείγομεν. προσαγορεύει σε Βόηθος ὁ ἀνούμερος πολλά. ὑγιαίνειν σε πανέστιον τῇ θείᾳ προνοίᾳ πανοικεὶ πολλοῖς χρόνοις εὔχομαι, δέσποτα ἀσύγκριτε.
Hermammon to Longinus,
[ - ca.20 - ] we greet you from Pelusium, wishing you good health. I ask that this letter of mine be delivered to you, and I request that we receive reciprocal favors from your sweetness through suitable opportunities. I beg you [...] remember your friendship towards us. Please, if the linen garments have arrived, one pair—not the woolen ones, but the others, the simple embroidered ones—give them to our brother Adelphios, receiving coins from him, for I have already given him money. But if the items you sent have not yet arrived, write to someone there among your acquaintances to provide him with one pair of useful and fine-quality garments worthy of you, my master. For you will greatly please me even in this matter, incomparable master. Thus, may you marry off your children; remember my request. By your God, remember us as we also remember you, even if only because we are eager about your affairs. Boethos, the innumerable, sends you many greetings. I pray that you remain in good health, together with your entire household, by divine providence for many years, incomparable master.