sb;24;16252

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/sb;24;16252

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Οὐηδίωι Φαύστωι [τ]ῶι κρἀτίστωι ἐπιστρατήγωι παρὰ Γαίου Ἰουλίου Νίγερος οὐετρανοῦ Ὀσειραντινοείου τοῦ καὶ Ἑρμαιέως. ἄνθρωπος καλῶς στρατευσάμενος, κύριε, καὶ ἀπράγμων τυγχάνων προήχθην εἰς ταῦτα ἃ δέεται τῆς ἀπὸ σοῦ ἐκδικίας. ὕβριν πέπονθα ὑπὸ ἀνθρώπου Αἰγυπτίου [Ἰσιδώρου Ἀχἱλλᾶ γραμματέως ἐπιτηρητῶν γενηματογραφουμένων κώμης Καρανίδος τῆς Ἡρακλείδου μερίδος τοῦ Ἀρσινοείτου νομοῦ συνεργοῦντος αὐτῷ εἰς τοῦτο Διδύμου ὑπηρέτου οὐ τὴν τυχοῦσαν. [τὸ δὲ π]ρᾶγμα τίθημι. τυγχάνω ἐωνημένος ἐκ τοῦ δημοσίου [τῷ ἔτει θεοῦ Αἰλίου Ἀντωνείνου] ἀπὸ γενηματογραφουμένων [ὑπαρχόντων] ἐλαιῶνος ἄρουν μίᾳ περὶ Ψεναρψενῆσιν τῆς αὐτῆς μερίδος πρότερον Κάστορος Πεκύσεως καὶ ταῖς ὠναῖς τελέσας (δραχμὰς) ὑπὲρ κυρως ἔκτοτε ἐνέμηθην τελῶν τὰ ὑπὲρ αὐτῆς τελέσματα. ὑπογύως δὲ ὁ προγεγραμμένος Ἰσίδωρος βουλόμενος ἡμᾶς βλάψαι πρὸ ἡμερών πέντε μὴ σθαι δὴ ὡς αὐτὰ Πεθέως πατρός Πετσείρεως εἶναὶ καὶ διὰ τοῦτο παραδόσθαι αὐτῷ τῆς ἀρκν ποιήσῃ ου [τῷ πολλῷ χρόνωι πρὸτερον Γαίου Λερουωπ τοῦ μέρους ααλη εντος προς προφερν τετελεκέναι τὸν αειλον ἀπαιτεῖ με εοσιωτους λο τελ ουρ ντος τεαλη νοκρτοβολ ἐκοθω μέλλω ποιεῖσθαι ἐπὶ σὲ καταφυγὴν σμενος ἃ διεπράξατο τερον τὰ ἐνέχυρα προσέρρειψεν καὶ πάλιν περὶ τούτου ἐμαρτύρόμην. τῶν οὖν κατ’ ἐμοῦ τετολμημένω̣ν φα̣ν[ε]ρῶν ὄντων, ἀξιῶ ἄνθρωπος Ῥωμαῖος τ[οιαῦτ]α παθὼν ὑπὸ Αἰγυπτίου ἐάν σοι δόξῃ κελεῦσαι γραφῆναι τῷ τῆς Ἡρακλείδου μερίδος τοῦ Ἀρσινοείτου νομοῦ στρατηγῷ ἐκπέμψαι αὐτὸν ἐνθάδε ἐπὶ τὴν σὴν διάγνωσιν καὶ ἀκοῦσαί μου ἵνα δυνηθῶ ἐκδικίας τῆς ἀπὸ σοῦ τυχεῖν καὶ ὦ εὐεργετημένος. διευτύχει.

Latin

Apparatus

Translation into English

To the most esteemed Faustus, commander, from Gaius Julius Niger, of the foreigner Osiranitinoe, of the Hermia. A man who has served well, my lord, and being untroubled, I have been promoted to these things which require your justice. I have suffered an insult from an Egyptian man, Isidorus Achillas, secretary of the overseers of the genealogies of the village of Karanidos of the Heracleid district of Arsinoe, who assisted him in this matter, a servant of Didymus, not by chance. I present the matter. I happen to be a buyer from the public [in the year of the god Aelius Antoninus] from the genealogies existing of an olive grove, one concerning the Psenarpsenesis of the same district, previously of Castor of Pekuese and having completed the sales (drachmas) for the lord, from then on I was charged with the taxes for the results concerning her. Moreover, the aforementioned Isidorus, wishing to harm us, five days before, did not allow us to be as those of Petheus, father of Petsereus, and for this reason to be handed over to him of the ark, to do so in the long time before Gaius Lerouop of the part of the truth towards the offering to complete the required. I am about to be made a refuge to you for what I have done, having been a witness again concerning this. Therefore, since those things done against me are evident, I ask that a Roman man, having suffered such things from an Egyptian, if it seems good to you, command that a letter be sent to the commander of the Heracleid district of Arsinoe, to send him here for your judgment and to hear me, that I may be able to obtain justice from you and may you be blessed.

Similar Documents