Οὐηδίωι Φαύστωι [τ]ῶι κρἀτίστωι ἐπιστρατήγωι παρὰ Γαίου Ἰουλίου Νίγερος οὐετρανοῦ Ὀσειραντινοείου τοῦ καὶ Ἑρμαιέως. ἄνθρωπος καλῶς στρατευσάμενος, κύριε, καὶ ἀπράγμων τυγχάνων προήχθην εἰς ταῦτα ἃ δέεται τῆς ἀπὸ σοῦ ἐκδικίας. ὕβριν πέπονθα ὑπὸ ἀνθρώπου Αἰγυπτίου [Ἰσιδώρου Ἀχἱλλᾶ γραμματέως ἐπιτηρητῶν γενηματογραφουμένων κώμης Καρανίδος τῆς Ἡρακλείδου μερίδος τοῦ Ἀρσινοείτου νομοῦ συνεργοῦντος αὐτῷ εἰς τοῦτο Διδύμου ὑπηρέτου οὐ τὴν τυχοῦσαν. [τὸ δὲ π]ρᾶγμα τίθημι. τυγχάνω ἐωνημένος ἐκ τοῦ δημοσίου [τῷ ἔτει θεοῦ Αἰλίου Ἀντωνείνου] ἀπὸ γενηματογραφουμένων [ὑπαρχόντων] ἐλαιῶνος ἄρουν μίᾳ περὶ Ψεναρψενῆσιν τῆς αὐτῆς μερίδος πρότερον Κάστορος Πεκύσεως καὶ ταῖς ὠναῖς τελέσας (δραχμὰς) ὑπὲρ κυρως ἔκτοτε ἐνέμηθην τελῶν τὰ ὑπὲρ αὐτῆς τελέσματα. ὑπογύως δὲ ὁ προγεγραμμένος Ἰσίδωρος βουλόμενος ἡμᾶς βλάψαι πρὸ ἡμερών πέντε μὴ σθαι δὴ ὡς αὐτὰ Πεθέως πατρός Πετσείρεως εἶναὶ καὶ διὰ τοῦτο παραδόσθαι αὐτῷ τῆς ἀρκν ποιήσῃ ου [τῷ πολλῷ χρόνωι πρὸτερον Γαίου Λερουωπ τοῦ μέρους ααλη εντος προς προφερν τετελεκέναι τὸν αειλον ἀπαιτεῖ με εοσιωτους λο τελ ουρ ντος τεαλη νοκρτοβολ ἐκοθω μέλλω ποιεῖσθαι ἐπὶ σὲ καταφυγὴν σμενος ἃ διεπράξατο τερον τὰ ἐνέχυρα προσέρρειψεν καὶ πάλιν περὶ τούτου ἐμαρτύρόμην. τῶν οὖν κατ’ ἐμοῦ τετολμημένω̣ν φα̣ν[ε]ρῶν ὄντων, ἀξιῶ ἄνθρωπος Ῥωμαῖος τ[οιαῦτ]α παθὼν ὑπὸ Αἰγυπτίου ἐάν σοι δόξῃ κελεῦσαι γραφῆναι τῷ τῆς Ἡρακλείδου μερίδος τοῦ Ἀρσινοείτου νομοῦ στρατηγῷ ἐκπέμψαι αὐτὸν ἐνθάδε ἐπὶ τὴν σὴν διάγνωσιν καὶ ἀκοῦσαί μου ἵνα δυνηθῶ ἐκδικίας τῆς ἀπὸ σοῦ τυχεῖν καὶ ὦ εὐεργετημένος. διευτύχει.
Apparatus
To the most esteemed Faustus, commander, from Gaius Julius Niger, of the foreigner Osiranitinoe, of the Hermia. A man who has served well, my lord, and being untroubled, I have been promoted to these things which require your justice. I have suffered an insult from an Egyptian man, Isidorus Achillas, secretary of the overseers of the genealogies of the village of Karanidos of the Heracleid district of Arsinoe, who assisted him in this matter, a servant of Didymus, not by chance. I present the matter. I happen to be a buyer from the public [in the year of the god Aelius Antoninus] from the genealogies existing of an olive grove, one concerning the Psenarpsenesis of the same district, previously of Castor of Pekuese and having completed the sales (drachmas) for the lord, from then on I was charged with the taxes for the results concerning her. Moreover, the aforementioned Isidorus, wishing to harm us, five days before, did not allow us to be as those of Petheus, father of Petsereus, and for this reason to be handed over to him of the ark, to do so in the long time before Gaius Lerouop of the part of the truth towards the offering to complete the required. I am about to be made a refuge to you for what I have done, having been a witness again concerning this. Therefore, since those things done against me are evident, I ask that a Roman man, having suffered such things from an Egyptian, if it seems good to you, command that a letter be sent to the commander of the Heracleid district of Arsinoe, to send him here for your judgment and to hear me, that I may be able to obtain justice from you and may you be blessed.
Ο̣ὐ̣ηδ̣ίωι Φαύστωι [τ]ῶι κ̣ρ̣ατίστωι ἐπιστρατήγωι
παρὰ Γ̣αίου̣ Ἰουλίου Ν[ί]γερος ο̣ὐετρανοῦ Ὀσειραντινοείου τοῦ
κ̣α̣[ὶ] Ἑ̣ρ̣μαιέως. ἄνθρωπ[ος κα]λῶς στρατευσάμενος, κύριε, καὶ ἀπρά-
[γμων] τυγχάνων προ[ήχθη]ν̣ εἰς ταῦτα ἃ δέε̣ται τῆς ἀπὸ σοῦ
ἐ̣κ̣δικ̣ίας̣. ὕ̣[βριν] πέπονθα ὑπὸ ἀνθρώπου Αἰγυπτίου
[Ἰσιδώρου Ἀ]χ[ι]λλᾶ γραμματ̣έ̣[ως ἐπιτ]η̣ρητῶν γενηματογραφουμένων
[κώ]μης Καρανίδος τῆς Ἡ[ρακλ]ε̣ίδου μερίδος τοῦ Ἀρσινοείτου νομοῦ
συν[ε]ργοῦν̣τος̣ αὐτῷ εἰς το̣ῦ̣το Διδύμου ὑπηρέτου οὐ τὴν τυχοῦσαν.
[τὸ δὲ π]ρ̣ᾶ̣[γμ]α̣ τίθημι. τυγ̣χ̣άν[ω] ἐωνημένος ἐκ το̣[ῦ δ]ημοσίου
[τῷ ... ἔτει θ]ε̣οῦ Αἰλίου̣ [Ἀ]ντ̣ω̣νείν̣[ου] ἀπὸ γενηματογραφουμένων
[ὑπαρχόντων] ἐ̣λαιῶνος ἄρ̣ο̣υ̣[ραν] μ̣ί̣α̣ν̣ περὶ Ψεναρ[ψ]ενῆ[σ]ιν τῆς αὐ-
[τῆς μερίδος] πρότερον Κ̣[άστο]ρ̣ος [Π]ε̣κύσεως κ̣α̣ὶ̣ ταῖς ὠ̣ν̣αῖς τε-
[λέσας ...] ἔκτοτε ἐ[ν]εμήθην̣ τελῶν τὰ ὑπὲρ αὐ-
[τῆς τελέσματα.] ὑπογύως [δ]ὲ̣ ὁ προγεγραμμένος Ἰσίδωρος βουλόμε-
[νος ἡμᾶς βλά]ψ̣αι ... πρὸ ἡμ̣ε̣ρ̣[ῶν πέντ]ε̣ ... ὡς αὐτὰ Πεθέω̣[ς πατ]ρ̣ὸς Πετσείρεως εἶ̣ν̣α̣ι̣ ...
...
μέλλω π̣[οιεῖσθαι] ἐπὶ σὲ καταφυγὴν ... μενος ἃ διεπράξ[ατο ...] τερον
τ̣ὰ ἐνέχυρα̣ [π]ρ̣οσέρρειψεν καὶ πάλ̣ι̣ν̣ [π]ερὶ τούτου ἐμαρτ[υρό]μην.
τῶν̣ οὖν κ̣[ατʼ ἐμοῦ] τ̣ε̣τολμημέν̣ω̣ν φα̣ν[ε]ρῶν ὄντων, ἀξιῶ ἄνθρωπος
Ῥ̣ωμαῖος τ[οιαῦτ]α παθὼν ὑπ̣ὸ̣ Α̣ἰ̣γ̣υπτίου̣ ἐάν σοι δόξῃ κελεῦσαι γραφῆ-
ναι τῷ τ̣ῆς̣ [Ἡρα]κλείδου μερίδος̣ [το]ῦ Ἀρσινοείτου νομοῦ [σ]τ̣ρατηγῷ ἐκ[π]έ̣μ-
ψ̣αι αὐτ̣ὸν̣ ἐν̣θ̣[ά]δε ἐπὶ τὴν σὴν δ̣ι̣άγνω[σ]ιν καὶ ἀ̣κοῦσαί μου ἵνα δυνηθ̣ῶ
[ἐκ]δικ̣ί̣α̣ς̣ τ̣ῆς ἀ̣π̣ὸ σοῦ τυχεῖν καὶ ὦ εὐεργετημένος. διευτύχει.
(hand 2) Γάιος ιού[λ]ις Νίγερ ἐπιδέδωκα. (ἔτους) γ Μεχ(εὶρ) κα.
(hand 3) ὁ̣ [σ]τρατηγὸς ἂν ὕβριν γεγενημένην κ[ατ]αλάβηται, δηλώ[σ]ει μο[ι].
(hand 4) ἀπόδος.
To Vedius Faustus, the most excellent epistrategos,
from Gaius Julius Niger, veteran of the Osirantinou tribe, also called Hermaios.
Having served honorably, my lord, and being a peaceful man, I have been compelled to appeal to you for justice.
I have suffered outrage at the hands of an Egyptian named Isidoros, son of Achillas, secretary of the overseers of grain-lands
in the village of Karanis, Herakleides division, Arsinoite nome,
with the assistance of Didymos, a servant of no small importance.
The matter is as follows: I purchased from the public treasury in the year of the divine Aelius Antoninus
from the registered grain-lands an olive grove of one aroura near Psenarpsenesis in the same division,
formerly belonging to Kastor, son of Pekysis, and having paid the purchase price,
I have since cultivated it, paying the due taxes.
But recently, the aforementioned Isidoros, wishing to harm us, claimed five days ago that the land belonged to Petheus, son of Petseiris...
...
Therefore, I am compelled to seek refuge with you... concerning what he has done...
He threw down the pledges, and again I have testified about this matter.
Since the offenses committed against me are evident, I request, as a Roman citizen who has suffered such things at the hands of an Egyptian,
that, if it seems good to you, you order the strategos of the Herakleides division of the Arsinoite nome
to send him here for your judgment and to hear my case, so that I may obtain justice from you and be grateful. Farewell.
(hand 2) I, Gaius Julius Niger, have submitted this. Year 3, Mecheir 21.
(hand 3) If the strategos finds that an outrage has occurred, he will inform me.
(hand 4) Return (this document).