sb;24;16265

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/sb;24;16265
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἔχω περὶ ἀμπελικοῦ κτήματος παρὰ ληνὸν ἀνυπ[ερθέτως τῷ Μεσορὴ] [μηνὶ μέτρῳ ᾧ τὸ γέ]νημα ἐξαντλεῖται. εἰ δὲ μή, ἐκ[τείσω σοι τὴν] [τότε ἐσομένη]ν τοῦ οἴνου τειμὴν διπλῆν ὡ̣[ς ἐστάθη γινο], [μένης σοι τῆς πρ]άξεως παρά τε ἐμοῦ καὶ ἐκ τῶν [ὑπαρχόντων μοι πάν-] [των. κύριον τὸ] χειρόγραφον δισσὸν γραφὲν π[ανταχῇ ἐπιφερόμε-] [νον καὶ παντὶ τ]ῷ ὑπὲρ σοῦ ἐπιφέροντι καὶ [ἐπερωτ(ηθεῖσα) ὡμολ(όγησα).] [ἔτους] Αὐτοκρατόρων Καισάρων Πουπλίου Λικ̣ι̣[ννίου Οὐαλεριανοῦ καὶ Που-] [πλίου Λικιννίου Οὐαλε]ριανοῦ Γαλλιηνοῦ Γερμα̣[νικῶν μεγίστων Εὐσεβῶν] [Εὐτυχῶν καὶ Πουπλίο]υ Λικιννίου Κορνηλίου Σ̣[αλωνίνου Οὐαλεριανοῦ τοῦ ἐπι-] [φανεστάτου Καίσαρ]ος Σεβαστῶ[ν. Αὐρ(ηλία) Ἰσιδώρα χωρ(ὶς) κυρ(ίου)] χρη(ματίζουσα) ἔσχ̣ο̣ν̣ [πα]ρ[ὰ] σ̣ο̣ῦ̣ [ὅνπερ οἶνο]ν ἀποδ[ώ]σω ὡς πρόκ(ειται) καὶ ἐπερω[τ(ηθεῖσα) ὡμολ(όγησα).] [βουλόμενος δὲ ἀ]πὸ τοῦ δισ[σοῦ] χ̣ειρογράφου μοναχὸν [ἐν δημοσίῳ γε-] [νέσθαι δίδωμι τ]ῇ πόλει ἕνεκα τοῦ μοναχὸν δημοσιοῦ[σθαι τὰς ὁρισ-] [θείσας (δραχμὰς) ιβ καὶ] τὸ ὑπὲρ τῆς δη[μοσιώ]σ̣εως ὡρισμέ[νον καὶ ἀξιῶ] [ἀναλαβόντας αὐ]τὸ παρὰ τοῦ διαπεσταλμένου ὑπʼ [ἐμοῦ ὑποχειρογραφ]ου̣μένην ὑπὸ αὐτοῦ περὶ τοῦ εἶναι [τὴν ὑπο-] [γραφὴν ἰδιόγρα]φο̣ν τῆς Αὐρ(ηλίας) [Ἰσ]ιδώρας συνκατα[χωρίσαι] [αὐτὸ τῷδε τῷ ὑπομ]ν̣ήματι, τὸ μὲν αὐθεντικὸν εἰς τὴν [Ἁδριανὴν] [βιβλιοθήκην], τ̣ο̣ύ̣του δὲ τὸ ἴσον ὑπό̣μ̣νημα καὶ εἰς τὴν [τοῦ Ναναίου, καὶ] [συντάξαι] γράψαι τῷ τοῦ νομοῦ στρ(ατηγῷ) μεταδῶναι [τού̣[του τοῦ ὑπομνήματος] [ἀντίγραφον τῇ Αὐρ(ηλίᾳ)] Ἰσιδώρᾳ ἐὰν [περιῇ, εἰ δὲ μή, κληρονόμοις α̣[ὐτῆς τελείοις,] [ἐὰν δὲ ἀφήλικες ὦσι], νομίμοις αὐτῶν ἐπιτρόποις, ὧν τ[ὰ ὀνό-] [ματα ἐπὶ τῶν τόπων δ]ηλωθήσεται, ἵνʼ εἰδῇ καὶ ποιήση[ταί μοι τὴν ἀπό-] [δοσιν τῶν] τοῦ οἴνου κεραμίων τριακο[ ἢ εἰ]δῇ χρησόμενόν με τοῖς ἑξῆς ἁρμόζουσι περὶ ἐν[εχυρασί-] [ας, κατὰ μηδὲν ἐλαττουμένου μου ἐν οἷς ἑτέροις ἔχω π[ρὸς αὐτὴν δικαίοις] [ὡς καθή]κει. (ἔτους) ϛ̣ Οὐαλεριανῶν καὶ Γαλλιηνοῦ Σεβασ̣[τῶν [ἐσημειωσάμην. το]ύτου ὄντος ἀξιῶ τὴν μετά[δοσιν γε-] [νέσθαι τῇ Αὐρ(ηλίᾳ) Ἰσιδώρᾳ ἐ]ν̣ώπιον ὡς καθήκει, μὴ ἐλαττουμέν[ου τοῦ]

Latin

(ἔτους) Αὐτοκρατόρων Καισάρων Πουπλίου Λικιννίου Οὐαλεριανοῦ καὶ Που- [πλίου Λικιννίου Οὐαλε]ριανοῦ Γαλλιηνοῦ Γερμα̣[νικῶν μεγίστων Εὐσεβῶν] [Εὐτυχῶν καὶ Πουπλίου Λικιννίου Κορνηλίου Σαλωνίνου Οὐαλεριανοῦ τοῦ ἐπιφανεστάτου Καίσαρος Σεβαστῶν, Παχ̣ὼ̣ν̣η.

Translation into English

I have regarding the vineyard property near the wine press, which is [not to be transferred to the Mesorē] in the month by the measure by which the produce is exhausted. But if not, I will pay you the [then forthcoming] price of the wine double as it was established, [of the transaction from me and from all that I have]. The original document written in duplicate, being brought everywhere and to all who bring it for you and [having been asked, I acknowledged]. [Year] of the Emperors Caesar Publius Licinius Valerianus and Publius Licinius Valerianus Gallienus of the greatest Germans, the Pious, the Fortunate, and Publius Licinius Cornelius Salonius Valerianus, the most illustrious Caesar of the Augusti. Aurelia Isidora, apart from your property, having the right to [the wine] which I will give as is appropriate and having been asked, I acknowledged. Wishing to be from the double handwritten document to be made public for the sake of the public, I give to the city for the sake of the public to make public the specified (drachmas) and the amount for the public [to be specified and I demand] [to take it from the messenger sent by me]. [The handwritten document] written by him concerning the existence of the [signature] of Aurelia Isidora to be included with this memorandum, the authentic one to the [Hadrian] library, and this equal memorandum also to that of Nanaius, and to write to the commander of the law to transfer [this memorandum] a copy to Aurelia Isidora if [it should happen, but if not, to her complete heirs,] [and if they are not of age], to their lawful guardians, whose names will be indicated in the places, so that they may know and do for me the delivery of the wine jars of thirty [or if] they should know that I will use them in the following matters concerning the deposits, without any reduction of mine in those other matters I have towards her justly as it is fitting. (Year) of the Valerian and Gallienus of the Augusti [I have noted this. Being this, I demand that the transfer be made to Aurelia Isidora in person as it is fitting, without reducing the]

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 24)

Extracted Koine Greek Text

λεγ̣[ομένων]
[τριακο... εἰς ἃ] παρέξομαι κοῦφα κενοκέραμα [ἀφʼ οὗ ἔχω περὶ]
[ἀμπελικ]οῦ κτήματος παρὰ ληνὸν ἀνυπ̣[ερθέτως τῷ Μεσορὴ]
[μηνὶ μέτρῳ ᾧ τὸ γέ]νημα ἐξαντλεῖται. εἰ δὲ μή, ἐκ[τείσω σοι τὴν]
[τότε ἐσομένη]ν τοῦ οἴνου τιμὴν διπλῆν ὡ̣[ς ἐστάθη γινομένης σοι τῆς πρ]άξεως παρά τε ἐμοῦ καὶ ἐκ τῶν [ὑπαρχόντων μοι πάντων.]
[κύριον τὸ] χειρόγραφον δισσὸν γραφὲν π[ανταχῇ ἐπιφερόμενον καὶ παντὶ τ]ῷ ὑπὲρ σοῦ ἐπιφέροντι καὶ [ἐπερωτ(ηθεῖσα) ὡμολ(όγησα).]
[(ἔτους) Αὐτοκρατόρων] Καισάρων Πουπλίου Λικ̣ι̣[ννίου Οὐαλεριανοῦ καὶ Που-]
[πλίου Λικιννίου Οὐαλε]ριανοῦ Γαλλιηνοῦ Γερμα̣[νικῶν μεγίστων Εὐσεβῶν]
[Εὐτυχῶν καὶ Πουπλίο]υ Λικιννίου Κορνηλίου Σ̣[αλωνίνου Οὐαλεριανοῦ τοῦ ἐπι-]
[φανεστάτου Καίσαρ]ος Σεβαστῶ[ν.]
[Αὐρ(ηλία) Ἰσιδώρα χωρ(ὶς) κυρ(ίου)] χρη(ματίζουσα) ἔσχ̣ο̣ν̣ [πα]ρ[ὰ] σ̣ο̣ῦ̣ [...]
[ὅνπερ οἶνο]ν ἀποδ[ώ]σω ὡς πρόκ(ειται) καὶ ἐπερω[τ(ηθεῖσα) ὡμολ(όγησα).]
[βουλόμενος δὲ ἀ]πὸ τοῦ δισ[σοῦ] χ̣ειρογράφου μοναχὸν [ἐν δημοσίῳ γε-]
[νέσθαι δίδωμι τ]ῇ πόλει ἕνεκα τοῦ μοναχὸν δημοσιοῦ[σθαι τὰς ὁρισ-]
[θείσας (δραχμὰς) ιβ καὶ] τὸ ὑπὲρ τῆς δη[μοσιώ]σ̣εως ὡρισμέ[νον καὶ ἀξιῶ]
[ἀναλαβόντας αὐ]τὸ παρὰ τοῦ διαπεσταλμένου ὑπʼ [ἐμοῦ]
[ὑποχειρογραφ]ου̣μένην ὑπὸ αὐτοῦ περὶ τοῦ εἶναι [τὴν ὑπο-]
[γραφὴν ἰδιόγρα]φο̣ν τῆς Αὐρ(ηλίας) [Ἰσ]ιδώρας συνκατα[χωρίσαι]
[αὐτὸ τῷδε τῷ ὑπομ]ν̣ήματι, τὸ μὲν αὐθεντικὸν εἰς τὴν [Ἁδριανὴν βιβλιοθήκην], τ̣ο̣ύ̣του δὲ τὸ ἴσον ὑπό̣μ̣νημα καὶ εἰς τὴν [τοῦ Ναναίου, καὶ]
[συντάξαι] γράψαι τῷ τοῦ νομοῦ στρ(ατηγῷ) μεταδοῦναι τού̣[του τοῦ ὑπομνήματος]
[ἀντίγραφον τῇ Αὐρ(ηλίᾳ)] Ἰσιδώρᾳ ἐὰν περιῇ, εἰ δὲ μή, κληρονόμοις α̣[ὐτῆς τελείοις,]
[ἐὰν δὲ ἀφήλικες ὦσι], νομίμοις αὐτῶν ἐπιτρόποις, ὧν τ[ὰ ὀνόματα ἐπὶ τῶν τόπων δ]ηλωθήσεται, ἵνʼ εἰδῇ καὶ ποιήση[ταί μοι τὴν ἀπόδοσιν τῶν] τοῦ οἴνου κεραμίων τριακο[...]
[ἢ εἰ]δῇ χρησόμενόν με τοῖς ἑξῆς ἁρμόζουσι περὶ ἐν[εχυρασίας, κατὰ μηδὲ]ν ἐλαττουμένου μου ἐν οἷς ἑτέροις ἔχω π[ρὸς αὐτὴν δικαίοις ὡς καθή]κει.
(ἔτους) ϛ̣ Οὐαλεριανῶν καὶ Γαλλιηνοῦ Σεβασ̣[τῶν]
[ἐσημειωσάμην. το]ύτου ὄντος ἀξιῶ τὴν μετά[δοσιν γε-]
[νέσθαι τῇ Αὐρ(ηλίᾳ) Ἰσιδώρᾳ ἐ]ν̣ώπιον ὡς καθήκει, μὴ ἐλαττουμέν[ου τοῦ]
[Αὐτο]κρα[τόρ]ων Καισάρων Πουπλίου Λικιννίο[υ Οὐαλεριανοῦ καὶ Που-]
[πλίου Λικιννίου Ο]ὐαλε[ριαν]οῦ Γα̣λ̣λιηνοῦ Γερμανικῶν μεγίστ[ων Εὐσεβῶν Εὐτυχῶν]
[καὶ Πουπλίου Λικιννίου] Κορνηλίου Σαλωνίνου Οὐαλεριανοῦ το[ῦ ἐπιφανεστάτου Καίσαρος Σεβαστ]ῶν, Παχ̣ὼ̣ν̣ η.

English Translation

"...of the aforementioned... I will provide empty jars from the vineyard property near the winepress without fail in the month Mesore, by the measure with which the produce is drawn off. If not, I will pay you double the price of the wine at that time, as established, with the execution being made against me and all my possessions. This document, written in duplicate, is valid everywhere and for anyone presenting it on your behalf, and upon questioning I acknowledged it. In the year of the Emperors Caesars Publius Licinius Valerianus and Publius Licinius Valerianus Gallienus, greatest Germanici, Pious, Fortunate, and Publius Licinius Cornelius Saloninus Valerianus, most illustrious Caesar of the Augusti... Aurelia Isidora, acting without guardian, I received from you... the wine which I will deliver as stated, and upon questioning I acknowledged it. Wishing that one copy of this double document be publicly registered, I give to the city the prescribed twelve drachmas and the fee for registration, and I request that, having received it from my appointed representative, you register the autograph subscription of Aurelia Isidora with this memorandum, the original in the Hadrian library, and an identical copy in that of Nanaeus, and instruct the strategos of the nome to give a copy of this memorandum to Aurelia Isidora if she survives, otherwise to her legitimate heirs or, if minors, to their lawful guardians, whose names will be indicated at the appropriate places, so that she may know and make the delivery of the thirty jars of wine... or know that I will proceed with the appropriate measures concerning pledges, without prejudice to my other rights against her as is proper..."

Similar Documents