ἐμέ
ἄλλου σ
γραπται καὶ κ
α̣σ̣τ̣ιο
τ̣ι̣
οἴκου μήσου σ
π̣ερὶ τ̣ο̣ῦ̣ προγεγρ̣α̣μμ̣έ̣ν̣ου
κ̣α̣ὶ̣ κ̣α̣θ̣α̣ρ
ἐγ
ἀρχομεν
η̣
ρα
ω ἀ̣πὸ νότ̣ο̣υ
καμ
εἰς ἀνα̣το̣λ̣ή
Ἰούδου Ὠφαίου τ̣ο̣ῦ̣ χ
ἰδίου μ̣έρους̣ τοῦ χ
ουρ
ιπ
ἐκ
FrA
FrB+C
FrD
Apparatus
me
of another
written and
of the house of your
about the previously written
and clean
we
begin
from the south
to the east
of Judah, of Opha, of the
own part of the
of the
of the
of the
from
ἐμέ [...] ἄλλου σ[...]
γραπται καὶ κ[...]
[...] κα[...] τε[...]
[...] α̣σ̣τ̣ιο[...] τ̣ι̣ ψ[...]
οἴκου μήσου σ[...]
π̣ερὶ τ̣ο̣ῦ̣ προγεγρ̣α̣μμ̣έ̣ν̣[ου]
κ̣α̣ὶ̣ κ̣α̣θ̣α̣ρ[...] ἐγ[...] μέρους μ[...]
ἐγ[...] ἀρχομεν[...]
[...]η̣[...]ρα[...]ω ἀ̣πὸ νότ̣ο̣υ [...]
καμ[...] εἰς ἀνα̣το̣λ̣ή[ν]
Ἰούδου Ὠφαίου τ̣ο̣ῦ̣ χ[...]
[...] μέρους [...]
ἰδίου μ̣έρους̣ τοῦ χ[...]
FrB+C.8.
l. ἐκ
(Note: Due to the fragmentary nature of the text, the translation is partial and approximate.)
"me [...] of another [...]
it is written and [...]
[...] and [...]
[...] city(?) [...]
of the middle of the house [...]
concerning the previously written [...]
and pure [...] from a part [...]
I [...] begin [...]
[...] from the south [...]
[...] toward the east [...]
of Judas, son of Ophaios [...]
[...] of the part [...]
of one's own part of the [...]"
Apparatus (Latin):
"line 8: read ἐκ"