Πένης Ν[ικ]ίᾳ χαίρειν· εἰ ἔρρωσαι
αὐτῷ
<
FrA:
Πένης Ν[ικ]ίᾳ χαίρειν· εἰ ἔρρωσαι [...] αὐτῷ [...]ν τὴν ἐπιστολὴν κ[α]ὶ [...] ἐπὶ δὲ τῆς υ[...] δερα[...]
FrB, verso:
[...]ος Διονύσ[ιος]
[...]αι ευ[...]
[...] τῶν πρώτων φίλ[ων ...]
[...]εν ὑπόμνημα [...]
[...]ενδε[...]
[...]συπ[...]
FrB, recto:
[...] οἱ χρημ[ατισταί(?)]
[...] Νικίαι [...]
FrC:
[...]ει καὶ [...]
[...]γεις εμ[...]
[...]ται του[...]
[...]ον των [...]
[...]ταυ[...]
[...]τα[...]ειως[...]
[...] καὶ οἱ ν[...]
FrD:
[...] Σοσίπ[ατρος]
[...] Νικία[ι ...]
FrA:
"Penēs greets Nikias. If you are well [...] himself [...] the letter and [...] concerning the [...]"
FrB, verso:
"[...]os Dionys[ios]
[...]ai eu[...]
[...] of the first friends [...]
[...] memorandum [...]
[...]ende[...]
[...]sup[...]"
FrB, recto:
"[...] the money-changers(?)
[...] to Nikias [...]"
FrC:
"[...] and also [...]
[...] you lead em[...]
[...] of the [...]
[...] of the [...]
[...]tau[...]
[...]ta[...]eios[...]
[...] and the [...]"
FrD:
"[...] Sosip[atros]
[...] to Nikia[s ...]"
Note: Due to the fragmentary nature of the papyrus, the translation is incomplete and approximate. Brackets and ellipses indicate missing or illegible text.