Ἡρ̣α̣κλείδης Καλά-
[μ]ω̣ν̣ι χα[ί]ρειν.
δ[ὸ]ς τῷ ἀναδιδόντι
[σ]οι ταῦτ̣ά̣ μο̣υ τὰ̣ γ̣ράμ-
5
ματα τὸν κά̣λα̣μ̣ο(ν)
τὸν Λευκοῦ̣ τὸν
[
̣
]
̣ ̣ ̣ ̣
κο[ν σ]ὺν
τῇ μία̣ [
̣ ̣
]
ο[
̣
]
̣ ̣
[ -ca.?-
]
ἔδωκα̣ς σημῖον
(*)
10
πρὸς Ἀβοῦν ὅτι
̣ ̣
ηλθο̣ν μετὰ
τῶν ἐρίων καὶ νει-
̣ ̣ ̣ ̣
ν εἰς Νει-
Λούπολιν. ἐρρῶ(σθαί)
15
σ̣ε̣ [εὔ]χ(ομαι).
None extracted.
Heracleides of Calamoni, greetings.
Give to the one who is giving back to you these letters of mine, the pen of Leucos.
I gave a sign to Aboun that I came with the wool and went to Neapolis.
I wish you well.
Ἡρακλείδης Καλάμωνι χαίρειν.
δὸς τῷ ἀναδιδόντι σοι ταῦτά μου τὰ γράμματα τὸν κάλαμον τὸν Λευκοῦ τὸν [...]κον σὺν τῇ μία[....]
ἔδωκας σημῖον πρὸς Ἀβοῦν ὅτι [...]ηλθον μετὰ τῶν ἐρίων καὶ νει-[...]ν εἰς Νειλούπολιν.
ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι.
Herakleides to Kalamon, greetings.
Give to the one who delivers to you these letters of mine the reed pen of Leukos, the [...] together with the one [...].
You gave a sign to Abous that [...] I came with the wool and [...] to Neiloupolis.
I pray that you are well.
The text is fragmentary and incomplete in places, indicated by brackets and ellipses. The exact meaning of some passages remains uncertain due to missing or damaged text.