stud.pal;20;72rptrpl

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/stud.pal;20;72rptrpl
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Αὐρήλιος Νίκων ὁ καὶ Ἀνίκητος Εὐδαίμονος βουλευτὴς Ἑρμουπόλεως τῆς μεγάλης ἀρχαίας καὶ σεμνοτάτης καὶ λαμπροτάτης ἀναγρ(αφόμενος) ἐπʼ ἀμφόδου Φ[ρ]ουρίου Λιβὸς Αὐρηλίᾳ Σαραπιάδι Τριμώρου μητρὸς

Λήδας ἀπὸ τῆς αὐτῆς πόλεως ἀναγραφομέν[ῃ] ἐπʼ ἀμφόδου Πόλεως Ἀπηλιώτου χωρὶς κυρίου χρ[η]ματιζούσῃ

τέκνων δικαίῳ κατὰ τὰ Ῥωμαίων ἔθη συνεστῶτός σοι Αὐρηλίου Εὐδαίμονος τοῦ καὶ Δίου ἀπὸ τῆς αὐτῆς πόλεως χαίρειν· ὁμολογῶ πεπρακέναι σοι ἀπὸ τ̣οῦ νῦν ἐπὶ τὸν ἀεὶ χρόνον τὴν ὑπάρχουσάν μοι ἐν Ἑρμουπόλει ἐπʼ ἀμφόδου Φρουρίου Λιβὸς ὁλόκληρον οἰκίαν καὶ αὐλὴν καὶ τὰ συνκύροντα καὶ χρηστήρια καὶ ἀνήκοντα πάντα καὶ εἴσοδον καὶ ἔξοδον ἧς γείτονες νότου δημοσία ῥύμη διʼ ἧς εἴσοδος καὶ ἔξοδος, ἀπηλιώτου καὶ βορρᾶ Σεουη-ρίνας, λιβὸς Ἑρμοῦ καὶ ὡς χρη(ματίζει) τιμῆς τῆς πρὸς ἀλλήλους συμπεφωνημένης ἀντί τε ὧν ὀφείλω σοι κατὰ διάφορα χειρόγραφα ὧν ἐπὶ μὲν τοῦ (ἔτους) θεοῦ Γαλλιηνοῦ μηνὸς Χοιὰκ κεφαλαίου καὶ τόκου ἀργυρίου δραχμῶν χειλίων πεντακοσίων εἰς τὴν διʼ αὐτοῦ ἀπόδοσιν, ἐ[π]ὶ δὲ τοῦ (ἔτους) Κλαυδίου ὁμοίως κεφαλαίου καὶ τόκου δραχμῶν χειλίων διακοσίων καὶ ἐπὶ τοῦ διεληλυθότος (ἔτους) καὶ (ἔτους) μηνὸς Ἁθὺρ κεφαλαίου καὶ τόκου (δραχμῶν) χειλίων πεντακοσίων [τῶν] ἐπὶ τ[ὸ] αὐτὸ ὀφειλομένων δραχμῶν τετράκισχειλίων [δι]ακοσίων εἰς περίλυσιν τῶν ὀφειλομένων χειρογράφων ἃ καὶ ἐντεῦθεν ἀν[εκομισάμην] παρὰ σοῦ εἰς ἀθέτησιν καὶ ἀκύρωσιν καὶ ὧν νυνὶ προσλαμβάνω εἰς συμπλήρωσιν τῆς ὅλης τιμῆς δραχμῶ(ν) τρισχειλίων [παλαιοῦ Πτολεμα]ϊ κοῦ νομίσματος <ἃς καὶ> αὐτόθι ἀπέσχον παρὰ σοῦ τῆς ὠνουμένης διὰ χειρὸς ἐκ πλήρους καὶ εἶναι περὶ σὲ τὴν ὠνου-μένην καὶ το[ὺς παρὰ σοῦ τὴν τ]ῆς πεπραμένης σοι οἰκίας κυρείαν καὶ κράτησιν χρωμένους καὶ οἰκονομοῦντας περὶ αὐτῆς καθʼ ὃν ἐὰν αἱρῶνται τρόπον [ἀπὸ τοῦ νῦν ἐπὶ τὸν ἅ]παντα χρόνον τῆς βεβαιώσεως δι[ὰ παντὸς πρὸς] πᾶσαν βεβαιώσεως διὰ παντὸς πρὸς πᾶσαν βεβαίωσιν ἐξακολ[ουθούσης ἐμοὶ τῷ πωλο]ῦν[τι] καὶ μὴ ἐπελεύσεσθαί μ[ε μηδʼ ἄλλους ὑπὲρ ἐ]μοῦ ἐπὶ σὲ τὴν ὠνουμ[ένην μηδὲ ἐπὶ τοὺς παρ]ὰ σοῦ περὶ μη-δ[ε]νὸ[ς ἁπλῶς τῆςδε τῆς πράσεως τρ]όπῳ μηδενί· ἐὰν δὲ ἐπ[έλθω ἢ μὴ βεβαιῶ ἥ τε ἔ]φοδος ἄκυρος ἔστω καὶ [προσαποτίσ]ω ἢ ὁ ὑπ[ὲρ ἐ]μοῦ ἐπε- [λευσόμενός σοι τῇ ὠνουμ]ένῃ ἢ τοῖς παρὰ σοῦ [τά τε βλάβη καὶ τὰ δαπανήμ]ατα καὶ ἐπιτείμου ὡς [ἴδιον χρέος διπλῆ]ν τὴν [τι]μὴν καὶ [εἰς τὸ δημόσιον τὴν ἴσην καὶ μ]ηδὲν ἧσσον ἡ [πρᾶσις κυρία ἔστω ὡς ἐν δημοσίῳ ἀρχ]είῳ κατακιμένη [ἣν καὶ τρισσὴν ἐξεδόμ]εν. ἐντεῦ- [θεν εὐδοκῶ τῇ ἐσομένῃ δημ]οσιώσι· περὶ δὲ τ[οῦ ταῦτα οὕτως ὀρθῶς καὶ καλῶς γεγε]νῆσθαι ἐπερωτηθ[εὶς ὡμολόγησα· (ἔτους) β Αὐτοκρ]άτορος [Καίσαρος Λουκίου Δομιτίου Αὐρ]ηλιανοῦ Εὐσ[εβοῦς Εὐτυχοῦς Σεβαστοῦ καὶ (ἔτους) ε Ἰου]λίου Αὐρηλίου [Σεπτιμίου Οὐαβαλλάθου Ἀθηνοδ]ώρου [τοῦ λαμπροτάτου βασιλέως ὑπ]άτ[ο]υ

Latin

None extracted.

Translation into English

Aurelius Nicon, also known as Invincible Eudaimon, a councilor of Hermopolis, the great ancient and most revered and most illustrious, having been inscribed at the crossing of the Forum of Libya, to Aurelius Sarapias, mother of Trimorus.

From Leda of the same city, being inscribed at the crossing of the City of Apelliot, without a lord, engaging in commerce.

To the rightful children according to Roman customs, greetings to you, Aurelius Eudaimon, also of Dios, from the same city. I acknowledge that I have made a transaction with you from now until forever, the entirety of my property in Hermopolis at the crossing of the Forum of Libya, a complete house and courtyard and all that is associated with it, and the entrance and exit of which the neighbors have a public passage through which there is entrance and exit, of Apelliot and north of Seuerina, the Forum of Hermes, and as for the agreed price between us, in exchange for what I owe you according to various manuscripts, of which in the year of God Gallienus, in the month of Choiak, the principal and interest of five hundred silver drachmas for the payment thereof, and in the year of Claudius, likewise the principal and interest of two hundred silver drachmas, and in the year that has passed and in the month of Athyr, the principal and interest of five hundred drachmas owed for the same, of four hundred drachmas for the settlement of the debts of the manuscripts which I also received from you for cancellation and annulment, and of which I now accept for the completion of the total price of three drachmas of the old Ptolemaic coinage, which I also received there from you for the purchase through hand from full payment, and to be about you the purchased and those from you the ownership of the property sold to you and the management concerning it, as long as they are chosen in whatever manner from now until the entire time of the certification for all certification, continuing to me who is selling and not to be approached by me or others on my behalf concerning the purchased nor concerning those from you about nothing simply in this transaction in any manner; if I should come or not certify, let the entry be void and I will repay or he who is on my behalf will come to you concerning the purchased or those from you concerning the damages and the expenses and the honor as a personal debt, double the price and into the public the equal and nothing less, let the transaction be valid as in a public archive.

From here I willingly agree to the forthcoming public declaration; concerning these matters, thus having been rightly and beautifully established, I was questioned and I acknowledged: (in the year) of the Emperor Caesar Lucius Domitius Aurelianus, of Eusebius, of Eutychus, of Augustus and (in the year) of Julius Aurelius Septimius Ouballathus, of Athenodorus, of the most illustrious king, of the proconsul.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 34)

Extracted Koine Greek Text

Αὐρήλιος Νίκων ὁ καὶ Ἀνίκητος Εὐδαίμονος βουλευτὴς Ἑρμουπόλεως τῆς μεγάλης ἀρχαίας καὶ σεμνοτάτης καὶ λαμπροτάτης ἀναγρ(αφόμενος) ἐπʼ ἀμφόδου Φ[ρ]ουρίου Λιβὸς Αὐρηλίᾳ Σαραπιάδι Τριμώρου μητρὸς Λήδας ἀπὸ τῆς αὐτῆς πόλεως ἀναγραφομέν[ῃ] ἐπʼ ἀμφόδου Πόλεως Ἀπηλιώτου χωρὶς κυρίου χρ[η]ματιζούσῃ τέκνων δικαίῳ κατὰ τὰ Ῥωμαίων ἔθη συνεστῶτός σοι Αὐρηλίου Εὐδαίμονος τοῦ καὶ Δίου ἀπὸ τῆς αὐτῆς πόλεως χαίρειν· ὁμολογῶ πεπρακέναι σοι ἀπὸ τ̣οῦ νῦν ἐπὶ τὸν ἀεὶ χρόνον τὴν ὑπάρχουσάν μοι ἐν Ἑρμουπόλει ἐπʼ ἀμφόδου Φρουρίου Λιβὸς ὁλόκληρον οἰκίαν καὶ αὐλὴν καὶ τὰ συνκύροντα καὶ χρηστήρια καὶ ἀνήκοντα πάντα καὶ εἴσοδον καὶ ἔξοδον ἧς γείτονες νότου δημοσία ῥύμη διʼ ἧς εἴσοδος καὶ ἔξοδος, ἀπηλιώτου καὶ βορρᾶ Σεουηρίνας, λιβὸς Ἑρμοῦ καὶ ὡς χρη(ματίζει) τιμῆς τῆς πρὸς ἀλλήλους συμπεφωνημένης ἀντί τε ὧν ὀφείλω σοι κατὰ διάφορα χειρόγραφα ὧν ἐπὶ μὲν τοῦ ιγ (ἔτους) θεοῦ Γαλλιηνοῦ μηνὸς Χοιὰκ κεφαλαίου καὶ τόκου ἀργυρίου δραχμῶν χειλίων πεντακοσίων εἰς τὴν διʼ αὐτοῦ ἀπόδοσιν, ἐ[π]ὶ δὲ τοῦ α (ἔτους) Κλαυδίου ὁμοίως κεφαλαίου καὶ τόκου δραχμῶν χειλίων διακοσίων καὶ ἐπὶ τοῦ διεληλυθότος (ἔτους) καὶ δ (ἔτους) μηνὸς Ἁθὺρ κεφαλαίου καὶ τόκου (δραχμῶν) χειλίων πεντακοσίων [τῶν] ἐπὶ τ[ὸ] αὐτὸ ὀφειλομένων δραχμῶν τετράκισχειλίων διακοσίων εἰς περίλυσιν τῶν ὀφειλομένων χειρογράφων ἃ καὶ ἐντεῦθεν ἀν[εκομισάμην] παρὰ σοῦ εἰς ἀθέτησιν καὶ ἀκύρωσιν καὶ ὧν νυνὶ προσλαμβάνω εἰς συμπλήρωσιν τῆς ὅλης τιμῆς δραχμῶ(ν) τρισχειλίων [παλαιοῦ Πτολεμα]ϊκοῦ νομίσματος <ἃς καὶ> αὐτόθι ἀπέσχον παρὰ σοῦ τῆς ὠνουμένης διὰ χειρὸς ἐκ πλήρους καὶ εἶναι περὶ σὲ τὴν ὠνουμένην καὶ το[ὺς παρὰ σοῦ τὴν τ]ῆς πεπραμένης σοι οἰκίας κυρείαν καὶ κράτησιν χρωμένους καὶ οἰκονομοῦντας περὶ αὐτῆς καθʼ ὃν ἐὰν αἱρῶνται τρόπον [ἀπὸ τοῦ νῦν ἐπὶ τὸν ἅ]παντα χρόνον τῆς βεβαιώσεως δι[ὰ παντὸς πρὸς] πᾶσαν βεβαίωσιν...

English Translation

Aurelius Nikon, also called Aniketos, son of Eudaimon, councilor of Hermoupolis, the great, ancient, most revered and illustrious city, registered in the quarter of the Fortress to the west, to Aurelia Sarapias, daughter of Trimorus, mother of Leda, from the same city, registered in the quarter of the City to the east, acting without a guardian, having the right of children according to Roman custom, with Aurelius Eudaimon, also called Dios, from the same city, greeting. I acknowledge that I have sold to you from now and forever the entire house and courtyard belonging to me in Hermoupolis, in the quarter of the Fortress to the west, with all its appurtenances, fixtures, belongings, entrances and exits, whose neighbors are: to the south, a public street through which is the entrance and exit; to the east and north, Severina; to the west, Hermes; at the agreed price between us, in exchange for what I owe you according to various written documents, namely: in the 13th year of the god Gallienus, month Choiak, principal and interest of 1500 silver drachmas; in the 1st year of Claudius, likewise principal and interest of 1200 drachmas; and in the past 4th year, month Hathyr, principal and interest of 1500 drachmas, totaling 4200 drachmas, for the cancellation of the debts, which I have received back from you for invalidation and annulment, and now I receive additionally to complete the total price of 3000 drachmas of old Ptolemaic currency, which I have received from you, the buyer, in full by hand. Henceforth, you, the buyer, and those from you shall have full ownership and control of the sold house, managing it as you wish from now and forever, with full guarantee...

Similar Documents