ἔσχον (καὶ) ἐπληρ(ώθην) ἐγὼ
υἱὸς Ἰωσὴφ
σύμμαχος παρὰ σοῦ Ἀνδρέου γραμματ(έως) κώμ(ης) Ταμαύεως
τὰ ἐξ ἔθους διδόμενά μοι ὑπὲρ μισθ(οῦ)
λέγω δὴ (ὑπὲρ(?)) μἐρ(ισμοῦ)
Apparatus
or
μισθ(οῦ)
I have (and) I was filled, I, the son of Joseph, a supporter from you, of Andrew the scribe of the village of Tamaues, the things given to me according to custom for wages, I say indeed (for?) the division.
[† ἔσχον (καὶ) ἐπληρ(ώθην) ἐγὼ
υἱὸς Ἰωσ]ὴφ
(*)
σύμμαχος παρὰ σοῦ Ἀνδ̣[ρέου γραμματ(έως) κώμ(ης) Ταμαύεως]
[τὰ ἐξ ἔθους διδόμενά μοι ὑπὲρ μισ]θ(οῦ)
(*)
, λ̣έγ̣ω̣ [δ]ὴ̣ (ὑπὲρ(?)) μ̣ε̣ρ̣[(ισμοῦ)]
"[† I have received (and) I have been paid in full,
son of Jos]eph
(*)
an ally from you through Andr[ew, the scribe of the village of Tamauis],
[the customary payments given to me for wag]es
(*)
, I indeed speak concerning the divi[sion(?)]"