stud.pal;3(2).1;3

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/stud.pal;3(2).1;3
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἔσχον (καὶ) ἐπληρ(ώθην) ἐγὼ

υἱὸς Ἰωσὴφ

σύμμαχος παρὰ σοῦ Ἀνδρέου γραμματ(έως) κώμ(ης) Ταμαύεως

τὰ ἐξ ἔθους διδόμενά μοι ὑπὲρ μισθ(οῦ)

λέγω δὴ (ὑπὲρ(?)) μἐρ(ισμοῦ)

Latin

Apparatus

or

μισθ(οῦ)

Translation

I have (and) I was filled, I, the son of Joseph, a supporter from you, of Andrew the scribe of the village of Tamaues, the things given to me according to custom for wages, I say indeed (for?) the division.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 24)

Extracted Koine Greek Text

[† ἔσχον (καὶ) ἐπληρ(ώθην) ἐγὼ
υἱὸς Ἰωσ]ὴφ
(*)
σύμμαχος παρὰ σοῦ Ἀνδ̣[ρέου γραμματ(έως) κώμ(ης) Ταμαύεως]
[τὰ ἐξ ἔθους διδόμενά μοι ὑπὲρ μισ]θ(οῦ)
(*)
, λ̣έγ̣ω̣ [δ]ὴ̣ (ὑπὲρ(?)) μ̣ε̣ρ̣[(ισμοῦ)]

Apparatus (Critical Notes)

  1. or [ - ca.6 - υἱὸς Ἀσ]ήφ
  2. or [μ]ι̣σ̣θ(οῦ)

English Translation

"[† I have received (and) I have been paid in full,
son of Jos]eph
(*)
an ally from you through Andr[ew, the scribe of the village of Tamauis],
[the customary payments given to me for wag]es
(*)
, I indeed speak concerning the divi[sion(?)]"

Notes on Translation

Similar Documents