ἔσχον καὶ ἐπληρώθην ἐγὼ Μάρθα θυγάτηρ Ἀπ
ἀπὸ ἀμφόδου
τὰ κατ’ ἔτος δι]δόμενά
λόγῳ μισθοῦ ἐμοῦ
grammat(éus) kώμης Ταμαύεως
I have received and I was filled, I Martha, daughter of Ap... from the amphora.
From the treasury, or from the lower part, from you, Andrew, the secretary of the village of Tamau.
The annual payments given to me by you in terms of my salary.
[† ἔσχον καὶ] ἐπληρώθην ἐγὼ Μάρθα θυγάτηρ Ἀπ
[ἀπὸ ἀμφόδου]
[Ταμείων ἤτοι Κ]ατωτέρου παρὰ σοῦ Ἀνδρέου γραμμα(τέως) κώμ[ης Ταμαύεως]
[τὰ κατ’ ἔτος δι]δόμενά μοι παρὰ σοῦ λόγῳ μισθοῦ ἐμοῦ
"[† I have received and] I, Martha, daughter of Ap..., have been paid in full
[from the quarter]
[of the Treasuries or] Lower (district), from you, Andreas, scribe of the village [of Tamauis],
[the annual payments] given to me by you as my wages."