ἔσχον καὶ ἐπληρώθην ἐγὼ
υἱὸς Ἰωσὴφ
ἀπὸ τῆς Ἀρσινο<ϊ>τῶ[ν πόλεως]
παρὰ σοῦ Ἀνδρέου γραμματέως κώμ]ης Ταμαύεως
νομισμάτια δύο παρὰ κεράτια
δέκα πέντε ἥμισυ
ἐγράφη μηνὶ Φαῶ]φι κϛ ζ ἰν(δικτιῶνος)
διʼ ἐμοῦ
None extracted.
I have received and been fulfilled, I, the son of Joseph, from the city of Arsinoe, from you, Andrew, the secretary of the village of Tamau, two coins from the quarter, fifteen and a half, it was written in the month of Phamenoth, 26, 7 of the indiction. Through me.
† ἔσχον καὶ ἐπληρώθην ἐγὼ [υἱὸς Ἰωσή]φ
ἀπὸ τῆς Ἀρσινοϊτῶ[ν πόλεως]
παρὰ σοῦ Ἀνδρέου γραμματέως κώμ[ης Ταμαύεως]
νομισμάτια δύο παρὰ κεράτια δέκα πέντε ἥμισυ, (γίνονται(?))
ἐγράφη μηνὶ Φαῶφι κϛ ζ ἰν(δικτιῶνος).
(hand 2) † διʼ ἐμοῦ
^1. or [Ἀσή]φ
† I have received and have been paid in full, I [son of Jose]ph,
from the city of the Arsinoites,
from you, Andreas, secretary of the village [of Tamauis],
two gold coins minus fifteen and a half keratia, (totaling(?))
Written in the month of Phaophi, 26th (day), 7th indiction.
(hand 2) † Through me
- The text is fragmentary and contains lacunae (missing sections indicated by brackets and question marks).
- "νομισμάτια" (nomismatia) refers to small gold coins; "κεράτια" (keratia) are smaller units of currency.
- "Φαῶφι" (Phaophi) is an Egyptian month, roughly corresponding to late September to late October.
- "ἰνδικτιῶνος" (indiction) refers to a 15-year tax cycle used in Byzantine and late Roman administration.
- The alternative reading "[Ἀσή]φ" is suggested as a possible variant for "[Ἰωσή]φ".