ἔσχον καὶ ἐπληρώθην ἐγὼ παρὰ σ]ο[ῦ Ἀ]νδ[ρ]έα γραμμ(ατέως) [κώμ](ης) Ταμαύεως ὑπὲρ μισθ(οῦ) τοῦ θαυμ(ασιωτάτου) Γεωργίο̣[υ τὸ κατ’] ἔτως (*) διδόμ(ενον) παρὰ τ̣[ῶν ἀπὸ τ]ῆς αὐτῆς κώμ(ης), τοῦτ’ ἔστιν καὶ ὑπὲρ τῆς ἐνεστ̣[ώσης δωδεκάτη]ς ἰν̣(δικτίωνος), ὅ ἐστιν χρυσίου νομ(ισμάτιον) ἓν παρὰ κεράτια τέσσ̣αρ(α), νο(μισμάτιον) α π(αρὰ κεράτια) δ. ἐγράφη μη[νὶ τῆς α̣ὐ̣τ̣ῆ̣[ς] δωδεκάτης ἰν(δικτίωνος). † (hand 2) δι̣’ ἐ̣μ̣ο̣ῦ̣ Νει̣λ̣άμμ(ωνος) 5 vac. ? γραμ̣μ̣(ατέως) † Apparatus ^ 2. l. ἔτος
None extracted.
I have received and been fulfilled by you, Andrew, as a scribe of the village of Tamau, for the payment of the most wonderful George, which is given annually by those from the same village, that is, also for the current twelfth indiction, which is one gold coin among four obols, a coin among four obols. It was written in the month of the same twelfth indiction. † (hand 2) by my Neilammus.