t.varie;;2

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/t.varie;;2
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

καὶ λάκκου <καὶ> ὑτρεύματος
καὶ ξυλικοῦ ὀργάνου ἐξηρτισμένου καὶ βοστασίου
καὶ κλευτηριον
καὶ πάντων ἀνηκόντων ἐκεῖσε χρηστηρίον
[καὶ τὴν εἴσοδ]ων
καὶ τὴν ἔξοτων
καὶ της
ἐκεῖσε εἰδεον
· γιτων
εἰσὶ νότου καὶ βορρᾶ < > τοῦ σωφοτάτου
καὶ εὐλογιμετάτου
σχολασδικοῦ
, ἀπηλιώτου
τῆς ἁγίας μεγάλης ἐκκλησίας, λιβὸς γυδιαν
Ἀμμωνίου τεκτων
καὶ Δώρηκος οἲ

ἐὰν ὀ͂σει
γίτωνεις
πάντῃ πάντοθεν ὁς
[μηδὲν ἡμῖν ἐμοὶ ὑ]πολιπέσθαι ἐκεῖ ἀπαρατων
ἀλλὰ τω
πᾶν παραδετώκαμέν
σω
διμῆς
<τῆς> πρὸς ἀλλήλους συμπεφωνένης
καὶ συναρησης
χρυσοῦ
νομισμάτι]α τριάκοντα δεσσαρης
τίμερον
, γί(νονται) δι(σποτικὰ)
ῥ(υπαρὰ) χρυ(σοῦ) νο(μισμάτια)
ἀπὸ (κερατίων)
ἥνπερ τιμὴν αὐτόθει
ἀπεσχήκαμεν {σοι} παρὰ σοῦ τοῦ ὠνεμένου
διὰ χειρός
[σου εἰς χ]ε̣[ῖ]ρ̣ας ἡμῶν εἰς τὸ ἀπὸ τοῦ νῆν
συν
των
ὠνουμενου
κρατῖν
καὶ κυρεύειν
τῶν πεπραγμενον
σοι παρʼ ὑμῶν
ἀρουρῶν χρᾶσθαι καὶ ἐκονομεῖν
[χρηματίζειν] π̣ολῖν
μεταπολεῖν
ανέμεσθαι
καὶ χρήσασθαι περὶ αὐτῶν ἀκωλήτως
καὶ ἀνεμπωτίστος
{των} ἡμῶν <βεβαιουμένων> πάσει
βεβαιώσει ἀπὸ παντὼς
[ἐπελθόντος ἢ] ἐπιλευσωμενον
καὶ τεκνα
ἡμῶν <καὶ> κληρονομου
καὶ διατόχων
καὶ διακατόχον
τούτων καὶ ὐπερωτηθὶς
ὁμολόγης(α)

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

And of the pit and of the water supply
And of the wooden instrument equipped and of the fodder
And of the bell
And of all that pertains to the oracle there
[And of the entrance]
And of the exits
And of the
That which is seen there
· of the neighbors
They are of the south and of the north < > of the most wise
And of the most blessed
Of the scholar
, of the sun-drenched
Of the holy great church, a libation of the Gudians
Of Ammonius the craftsman
And of Doricus who
If he should wish
You will be neighbors
Everywhere from everywhere as
[Let nothing be left to us]
But to you
We have delivered all
Safe
Of the two
the agreement made with one another
And of the gathering
Of gold
Thirty pieces of coin
Honorable
, they are made of (the lordly)
(Of gold) coins
From (horns)
Which we have kept for you
From you who is being bought
By hand
[To your hands into the hands of us into the from the now]
Together
Of those being bought
To hold
And to rule
Of the things done
To you from you
To use the fields and to manage
[To trade]
To exchange
To be distributed
And to use concerning them without hindrance
And without obstruction
{Of} our in all
Confirmation from all
[Of the one coming or] of the one approaching
And of the children
Of us of the heirs
And of the successors
And of the possessors
Of these and being questioned
You will agree

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 15)

Extracted Koine Greek Text

καὶ λάκκου καὶ ὑδρεύματος καὶ ξυλικοῦ ὀργάνου ἐξηρτισμένου καὶ βοοστασίου καὶ κυκλευτηρίου καὶ πάντων ἀνηκόντων ἐκεῖσε χρηστηρίων καὶ τὴν εἴσοδον καὶ τὴν ἔξοδον καὶ τῶν ἐκεῖσε εἰδῶν· γείτονες εἰσὶ νότου καὶ βορρᾶ τοῦ σοφωτάτου καὶ εὐλογιμωτάτου σχολαστικοῦ, ἀπηλιώτου τῆς ἁγίας μεγάλης ἐκκλησίας, λιβὸς γήδια Ἀμμωνίου τέκτονος καὶ Δώρηκος ἢ οἳ ἐὰν ὦσι γείτονες πάντῃ πάντοθεν ὡς μηδὲν ἡμῖν ἐμοὶ ὑπολιπέσθαι ἐκεῖ ἄπρατον ἀλλὰ τὸ πᾶν παραδεδώκαμέν σοι τιμῆς τῆς πρὸς ἀλλήλους συμπεφωνημένης καὶ συναρεσάσης χρυσοῦ νομισμάτια τριάκοντα τέσσαρα δίμοιρον, γί(νονται) δε(σποτικὰ) ῥ(υπαρὰ) χρυ(σοῦ) νο(μισμάτια) λδ 𐅷 ἀπὸ (κερατίων) κα 𐅵, ἥνπερ τιμὴν αὐτόθι ἀπεσχήκαμεν παρὰ σοῦ τοῦ ὠνουμένου διὰ χειρός σου εἰς χεῖρας ἡμῶν εἰς τὸ ἀπὸ τοῦ νῦν σὲ τὸν ὠνούμενον κρατεῖν καὶ κυριεύειν τῶν πεπραμένων σοι παρʼ ἡμῶν ἀρουρῶν χρᾶσθαι καὶ οἰκονομεῖν, πωλεῖν, μεταπωλεῖν, νέμεσθαι καὶ χρήσασθαι περὶ αὐτῶν ἀκωλύτως καὶ ἀνεμποδίστως ἡμῶν βεβαιουμένων πάσῃ βεβαιώσει ἀπὸ παντὸς ἐπελευσομένου καὶ τέκνων ἡμῶν καὶ κληρονόμων καὶ διαδόχων καὶ διακατόχων τούτων καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα.

Apparatus (Corrections): ὑδρεύματος, βοοστασίου, κυκλευτηρίου, χρηστηρίων, εἴσοδον, ἔξοδον, τῶν, εἰδῶν, γείτονες, σοφωτάτου, εὐλογιμωτάτου, σχολαστικοῦ, γήδια, τέκτονος, ἢ, οἳ, ὦσι, γείτονες, ὡς, ἄπρατον, τὸ, παραδεδώκαμέν, σοι, τιμῆς, συμπεφωνημένης, συναρεσάσης, τέσσαρα, δίμοιρον, δε(σποτικὰ), αὐτόθι, ὠνουμένου, νῦν, σὲ, τὸν, ὠνούμενον, κρατεῖν, κυριεύειν, πεπραμένων, ἡμῶν, οἰκονομεῖν, πωλεῖν, μεταπωλεῖν, νέμεσθαι, ἀκωλύτως, ἀνεμποδίστως, πάσῃ, παντὸς, ἐπελευσομένου, τέκνων, κληρονόμων, διαδόχων, διακατόχων, ἐπερωτηθεὶς, ὡμολόγησα.

English Translation

And (including) the pit and the water reservoir and the wooden instrument fully equipped, and the cattle stable and the circular enclosure, and all the appurtenances belonging there, and the entrance and the exit and all things therein. The neighbors are: to the south and north, the most wise and most blessed scholasticus; to the east, the holy great church; to the west, the plots of land of Ammonios the carpenter and Dorekos or whoever else may be neighbors on all sides. So that nothing remains unsold to us there, but we have delivered everything to you at the mutually agreed and acceptable price of thirty-four gold solidi, two-thirds (?), making in total thirty-four imperial gold solidi less twenty-one carats, which price we have received from you, the buyer, from your hand into ours. From now on, you, the buyer, shall possess and have full ownership of the fields sold to you by us, to use, manage, sell, resell, distribute, and freely dispose of them without hindrance or impediment, with us guaranteeing this transaction with every assurance against any future claim, including from our children, heirs, successors, and occupants. Having been questioned, I have acknowledged (this).

Similar Documents