ἔτους
Φαρμοῦθι
πέπτωκε
χαλκοῦ
ἀλλαγὴ
τάλαντα
ἔτους
Φαρμοῦθι
πέπτωκεν ἐπὶ τὴν ἐμ
Μέμφει βασιλικὴν τράπεζαν
Χαιρήμονι τῶι παρʼ Ἡρακλείδου το[ῦ] τραπεζίτου, παρόντος Χρυσίππου, παρὰ Ζωίδος τῆς Ἡρακλείδου κατὰ τὴν ὑποκειμέ[ν]ην διαγραφὴν χαλκοῦ οὗ ἀλ(λ)α(γὴ) (τάλαντα) δύο τετρακισχίλιαι
γίνονται (τάλαντα)
ἑξηκοστὴ
σξϛ
ἑκατο[στὴ]
γίνονται (τάλαντα)
Δυκϛ
τετρώβολον
Θεόδωρος Ἡρακλείδει χαίρειν. [δ]έξαι καὶ καταχώρισον εἰς τὴν ἔγληψιν τῆς νιτρικῆς
τοῦ
ἔτους
κατὰ τὴν ὑποκειμέν[η]ν διαγραφὴν χαλκοῦ οὗ ἀλλαγὴ (τάλαντα)
Δ
προσκόμισαι δὲ καὶ τὴν (ἑξηκοστὴν) καὶ (ἑκατοστὴν) καὶ εἴ τι ἄλλο καθήκει εἰς τὸ βασιλικόν, συνυπογράφοντος καὶ Δωρίωνος τοῦ ἀντιγραφέως μηθὲν ἠγν[οῆ]σθαι.
ἔρρωσο.
βασιλεῦσι Ζωὶς Ἡρακλείδου εἰς τιμὴν παραδείσου (ἀρουρῶν)
ἡμίσους (ὀγδόου) μέρους τετάρτου,
γείτονες· νότου Ἡρακλείδου καὶ τῶν ἀδελφῶν, βορρᾶ ὁδός, λιβὸς ὄρος, ἀπηλιώτου διῶρυξ Φχήτ, τοῦ ὄντος ἐν Μέμφει ἐν τόπωι Ἀσκληπιείωι, οὗ σημαίνεται διʼ οὗ ἐπιδέδωκεν ἡμῖν Δωρίων ὁ ἀντιγραφεὺς κατʼ ἄνδρα πρακτορικοῦ διαλογισμοῦ τοῦ
ἔτους
εἶναι τῶν πραθέντων ἐν τῶι αὐτῶι ἔτει Φαρμοῦθι
διὰ Δωρίωνος τοῦ γενομένου ἐπιμελητοῦ πρὸς τὴν ἔγληψιν τῆς νιτρικῆς τοῦ
διὰ τὸ δεδόσθαι ἐν διεγγυήματι ὑπὸ Θανούβιος τῆς Ἰθορώυτος ὑπὲρ Δωρίωνος τοῦ [συ]νεγλαβόντος ἄλλοις τὴν αὐτὴν ἔγληψιν εἰς τὸ αὐτὸ ἔτος πρὸς χαλκοῦ οὗ ἀλλαγὴ (τάλαντα)
ἀντα[ν]αιρουμένων δὲ τῶν διαγεγραμμένων παρʼ αὐτῆς (δραχμῶν)
λοιπῶν δʼ ὄντων (ταλάντων)
ἃ μήτε τοῦ Δωρίωνος διαγράφοντος μήτε τῆς Θανούβιος ὑπομενούσης διορθοῦσθαι, καὶ ἐπιδούσης ὑπόμνημα τῶι Δωρίωνι, διʼ οὗ ἠξίου ἄλλα τε κα[ί], ἐπεὶ ἀδυνατεῖ διαγράψαι τὰ ὀφειλόμενα ἐν αὐτῆι πρὸς [τὴν π]ροκ[ει]μένην ἐγγύην χαλκοῦ οὗ ἀλλαγὴ (τάλαντα)
συνπεπεικέναι Ζωίδα [τ]ὴν π[ρογεγ]ραμμένην, οὖσαν δὲ ἑαυτῆς θυγατέρα, προσβαλέσθαι αὐτῆι
τοῦ εὑρίσκοντος, ἐφʼ ὧι τὸ ἀπολεῖπον ἐκτείσει, ἐκτεθῆναι εἰς πρᾶ[σιν]
ἐν τῶι
ἔτει
Φαρμοῦθι, καὶ ἐπικηρυσσομένου ἅμα τοῖς ἄλλοις ἐγγαίοις δ[ιὰ]
Δωρίωνος, συνπαρόντων Δωρίωνος ἀντιγραφέως καὶ τῶν τοπ[ογρ(αμματέων)] καὶ ἄλλων πλειόνων, διὰ κήρυκος Δημητρίου, μηθένα ὑποστῆν[αι],
κυρωθῆναι δὲ τῆι Ζωίδι εἰς (ἔτη)
χαλκοῦ οὗ ἀλλαγὴ (ταλάντων)
ἀπολειπούσας
διαγεγραφέναι τὴν Θανοῦβιν, ἀπὸ δὲ τῶν προγεγρ[αμμένων] χαλκοῦ (ταλάντων)
τετάχθαι Ζωίδα τὴν προγεγραμμένην τὴν πρώ[την] ἀναφορὰν τοῦ αὐτοῦ (ἔτους) <Φαρμοῦθι(?)> καὶ νυνὶ τάσσεται τὴν δευτέραν τοῦ
ἔτους
χαλκοῦ οὗ ἀλλαγὴ (τάλαντα)
Δ
Θεόδωρος, δέξαι καθότι προγέγρ(απται) χα(λκοῦ) εἰς
ἡμιωβέλιον (τάλαντα) δύο τετρακισκιλίας
προσκόμισαι δὲ καί, εἴ τι ἄλλο καθήκει, καὶ ὑπογρ(αψάτω) Δωρίων ὁ ἀντιγρ(αφεὺς) μηθὲν ἠγνοῆσθαι.
ἔτους
Φαρμοῦθι
Δωρίων. δέξαι καθότι προγέγρ(απται), ἐὰν Πετεαρενδώτης ὁ τοπογρ(αμματεὺς) ὑπογρ(άψηι).
μηθὲν ἠγνοῆσθαι, χα(λκοῦ) οὗ ἀλλαγὴ (τάλαντα) δύο τετρακισκιλίας
ἔτους
Φαρμοῦθι
Πετεαρενδώτης. οὐθὲν εὑρίσκω ἠγνοημένον.
ἔτους
Φαρμοῦθι
Χρύσιππος. ἐπηκολούθη(κα) χα(λκοῦ) οὗ ἀ(λλαγὴ) (ταλάντοις) δύο τετ(ρα)κ(ισ)χιλίαις τετρακοσί(αις) εἴκοσ(ι) <ἓξ> (ὀβολοὺς)
ἔτους
Φαρμοῦθι
None extracted.
The year of Pharmouthi has fallen upon the royal table in Memphis, in the presence of Chairemon, the treasurer of Heracleides, with Chrysippus present, according to the underlying record of the copper, where the exchange of two talents of four thousand is made.
Accept and record in the register of the nitrate of the year according to the underlying record of the copper, where the exchange of talents is concerned, and also bring the sixtieth and the hundredth, and if anything else is appropriate for the royal treasury, with the signature of Dorian, the copyist, let nothing be overlooked.
May you be well. The king of Zoïs of Heracleides in honor of the paradise of the fields, half of the eighth part, neighbors: the south of Heracleides and of the brothers, the north road, the Libyan mountain, the sunken canal of the Fekhet, which is in Memphis in the place of Asclepius, where it is indicated by which Dorian the copyist has delivered to us according to the man of the agency calculation of the year of the transactions in the same year of Pharmouthi through Dorian, who became the overseer of the register of the nitrate of the year due to the guarantee given by Thanubis of the Ithorites on behalf of Dorian, who has taken the same register into the same year concerning the copper where the exchange of talents is concerned.
And the remaining talents, which neither Dorian the scribe nor Thanubis the overseer should be corrected, and having given a memorandum to Dorian, through which he deemed it necessary to add other things, since he is unable to record the debts in it concerning the proposed guarantee of the copper where the exchange of talents is concerned, let Zoïs be persuaded to the written one, being her own daughter, to approach her.
Of the finder, on which the remaining will be paid, to be paid into the sale in the year of Pharmouthi, and being proclaimed together with the other landowners through Dorian, with Dorian the copyist and the local scribes and many others present, through the herald Demetrius, let no one withdraw, and let it be confirmed to Zoïs for the years of the copper where the exchange of talents is concerned, and the remaining ones to be recorded by Thanubis, and from the written ones, the copper of the talents to be assigned to Zoïs the written one, the first report of the same year of Pharmouthi and now the second is assigned for the year of the copper where the exchange of talents is concerned.
Theodore, accept as it has been previously written concerning the copper into the half-obol of two talents of four thousand, and also bring if anything else is appropriate, and let Dorian the copyist sign nothing be overlooked.
Dorian, accept as it has been previously written, if Petaerendotis the topographer signs. Let nothing be overlooked, concerning the copper where the exchange of two talents of four thousand is concerned.
Petaerendotis, I find nothing overlooked.
Chrysippus, I have followed concerning the copper where the exchange of two talents of four thousand is concerned.