Μεννείδει. π.
Μεννίδει.
πρ[ο]νοηθῆναι.
τ[οῖ]ς [γραμμ]ατ[ε]ῦσι. ἐπισκεψαμένους ἀνενεκ[εῖ]ν.
Σαραπίωνι τῶν διαδόχων καὶ ὑποδιοικητῆι παρὰ Πτολεμαίου Μακεδών.
τοῦ ὄντος ἐν κατοχῆι ἐν τῶι μεγάλωι Σαραπιείωι ἔτος ἤδη ἑνδέκατον.
καὶ τῶν τοῦ καὶ προεστηκ[ό]τος τῶν ἐν τῶι ἱερῶι διδυμῶν.
σοῦ καθʼ ἣν ἔχεις {ἐκ} προγονικης ν.
αἵρεσιν.
κατὰ πολ[λο]ὺς τρόπους ἀντιλαμβανομένου αὐτῶν, ὅπως ἐπὶ τ[ὸ] τὰ ἐν τῶι ἱερῶι νόμιμα δεόντως ἐπιτελῆται.
καὶ ἐσπευκότος αὐταῖς, ὅπως τὴν γινομένην σύ[ν]ταξιν ἐκ πλήρους κομίζωνται.
καθάπερ οἱ τῶν δʼ ἐν [τ]ῶι ἱερῶι κ[ο]μιζομέν[ω]ν τὰ καθηκούσας συ[ν]τάξεις ἐκ [πλ]ήρους, τῶν προγεγρ(αμμένων) δὲ διδυμῶν καθὸ μὴ ἔχειν τὸν ὑπὲρ ἑαυτῶν ἐξελευσόμενον.
μὴ κεκομισμένων τὴν καθήκουσαν σύνταξιν τῆς ὀλύρας, ἀλλὰ τὰ μὲν τοῦ ἔτους κεκομισ[μ]ένων μηνῶν ὀλυρῶν ἀ(ρταβῶν).
τοῦ δὲ ἔτους κεκομισ[μ]ένων τὴν σύνταξιν κατὰ τὸ ἥμισυ τῆς συντ[ά]ξεως καὶ τοῦ ἔτους ἀρχῆς τοῦ ἐνιαυ(τοῦ) κατὰ τὸ ἥμισυ κομιζομ[έν]ων, ὑπὲρ [ὧν] ἐντετ[εύχ(ασι)] τῶι βασι(λεῖ).
ὡσαύτως, ἀξιῶ σε συντάξαι Ψινταῆτι ἐπ(ιστάτηι) τῶν ἱερῶν προεστηκότι τῶν τὰ προγεγρ(αμμένα) ἀποδ[οῦ]ναι.
ἱερῶν τὴν προσοφειλ[ο]μεν[α] μέχρι τοῦ νῦν σύνταξιν ἀποδοῦναι καὶ εἰς τὸ λοιπὸν εὐτάκτως ἀποδιδόναι, ὅπως δύνωνται τὰς ἐν τῶι ἱερῶι λειτουργίας ἐπιτελεῖν. εὐτύχει.
Μεννίδει. προνοηθῆναι.
Μεννίδει. τοῖς γραμματεῦσι. ἐπισκεψαμένους ἀνενεκεῖν.
None extracted.
To Menneides. To be considered.
To Menneides.
To be considered.
To the secretaries who have been consulted.
To Sarapion of the successors and the sub-governor from Ptolemy, Macedonian.
Of the one in possession in the great Sarapion, already the eleventh year.
And of those who are in charge of the sacred twins.
As you have from your ancestry.
Choices.
In many ways, taking hold of them, so that the lawful matters in the sacred place may be duly fulfilled.
And hastening to them, so that the resulting arrangement may be brought in full.
As those who are being brought in the sacred place, the customary arrangements from full, of the previously written twins, so that they do not have the one who will come out for themselves.
Not having brought the necessary arrangement of the barley, but the months of the year already brought in.
Of the year already brought in the arrangement according to half of the arrangement and of the year beginning of the year according to half of those being brought in, for which they are entrusted to the king.
Likewise, I ask you to arrange for Psindai to the overseer of the sacred ones to give back the previously written ones.
Of the sacred ones, to give back the owed arrangement until now and henceforth to give back properly, so that they may perform the services in the sacred place. Good luck.
To Menneides. To be considered.
To Menneides. To the secretaries who have been consulted to be renewed.
Σαραπίωνι τῶν διαδόχων καὶ ὑποδιοικητῆι παρὰ Πτολεμαίου Μακεδών τοῦ ὄντος ἐν κατοχῆι ἐν τῶι μεγάλωι Σαραπιείωι ἔτος ἤδη ἑνδέκατον καὶ τῶν τοῦ καὶ προεστηκότος τῶν ἐν τῶι ἱερῶι διδυμῶν. σοῦ καθʼ ἣν ἔχεις προγονικὴν αἵρεσιν κατὰ πολλοὺς τρόπους ἀντιλαμβανομένου αὐτῶν, ὅπως ἐπὶ τὸ τὰ ἐν τῶι ἱερῶι νόμιμα δεόντως ἐπιτελῆται καὶ ἐσπευκότος αὐταῖς, ὅπως τὴν γινομένην σύνταξιν ἐκ πλήρους κομίζωνται καθάπερ οἱ τῶν δʼ ἐν τῶι ἱερῶι κομιζομένων τὰ καθηκούσας συντάξεις ἐκ πλήρους, τῶν προγεγραμμένων δὲ διδυμῶν καθὸ μὴ ἔχειν τὸν ὑπὲρ ἑαυτῶν ἐξελευσόμενον μὴ κεκομισμένων τὴν καθήκουσαν σύνταξιν τῆς ὀλύρας, ἀλλὰ τὰ μὲν τοῦ ιη (ἔτους) προσοφειλομένων μηνῶν ϛ ὀλυρῶν ἀρταβῶν οϛ π, τοῦ δὲ ιθ (ἔτους) κεκομισμένων τὴν σύνταξιν κατὰ τὸ ἥμισυ τῆς συντάξεως καὶ τοῦ κ (ἔτους) ἀρχῆς τοῦ ἐνιαυτοῦ κατὰ τὸ ἥμισυ κομιζομένων, ὑπὲρ ὧν ἐντετεύχασι τῶι βασιλεῖ ὡσαύτως, ἀξιῶ σε συντάξαι Ψινταῆτι ἐπιστάτηι τῶν ἱερῶν προεστηκότι τῶν ἱερῶν τὴν τε προσοφειλομένην μέχρι τοῦ νῦν σύνταξιν ἀποδοῦναι καὶ εἰς τὸ λοιπὸν εὐτάκτως ἀποδιδόναι, ὅπως δύνωνται τὰς ἐν τῶι ἱερῶι λειτουργίας ἐπιτελεῖν. εὐτύχει.
Μεννίδει. προνοηθῆναι.
τοῖς γραμματεῦσι. ἐπισκεψαμένους ἀνενεγκεῖν.
To Sarapion, one of the successors and deputy administrator, from Ptolemaios the Macedonian, who is in detention in the great Sarapeion, now in the eleventh year, and of the twins who are also in charge of the temple. Since you, according to the ancestral privilege you possess, have assisted them in many ways, so that the customary rites in the temple may be properly performed, and have diligently ensured that they receive the established allowance in full, just as those who receive the due allowances in the temple fully, but since the aforementioned twins have no one to act on their behalf and have not received the due allowance of wheat, but rather owe six months' wheat arrears from the 18th year, amounting to 76 artabas, and have received half the allowance for the 19th year and half from the beginning of the 20th year, concerning which they have petitioned the king likewise, I request you to instruct Psintais, the overseer of the temples, who is in charge of the temples, to pay the allowance owed up to now and henceforth to pay regularly, so that they may be able to perform the temple services. Farewell.
To Menneides. Let provision be made.
To the scribes. After examining, let them report back.