Σαραπίωνι τῶν διαδόχων καὶ ὑποδιοκητῆι παρὰ Θαυῆτος καὶ Θαοῦτος διδυμῶν τῶν λειτουργουσῶν ἐν τῶι πρὸς Μέμφει μεγάλωι Σαραπιείωι. καὶ πρότερον μὲν ἐπεδώκαμέν σοι ὑπόμνημα ὑπὲρ τοῦ μὴ εἰληφέναι παρὰ τῶν ἱερέων τὴν καθήκουσαν ἡμῖν δίδοσθαι κατʼ ἐνιαυτὸν εἰς τὰ δέοντα ὄλυραν, ἀφʼ οὗ καὶ ἔγραψας Μεννίδει τῶι ἐπιμελητῆι ἀποδοῦναι ἡμῖν. τούτου δὲ ἐπιστείλαντος Ψινταῆι τῶι ἐπιστάτηι τῶν ἱερῶν οὐδένα λόγον ποιεῖται, ἡμεῖς δὲ ἐν τῶι μεταξὺ διαλυόμεναι τῶι λιμῶι κινδυνεύομεν τὸ ἱερὸν ἐγλιπεῖν. ἐπεὶ οὖν ἐγ μὲν τοῦ βασιλικοῦ κεχρημάτισται τοῖς προεστηκόσι τῶν ἱερῶν καὶ εἰς ἡμᾶς ἡ ὄλυρα ἀπὸ τοῦ ἔτους ἕως τοῦ ἔτους, ἡμεῖς δὲ οὔτε τὴν ὄλυραν οὔτε τὴν καθήκουσαν ἀντʼ αὐτῆς δίδοσθαι ἡμῖν ἐκ τοῦ ἱεροῦ σύνταξιν τῶν κυλληστίων κεκομ[ίσ]μεθα, οὐτε τὴν ἐκ τοῦ Ἀσκληπίου τῶν κυλληστίων ἀπὸ τοῦ δεόμεθά σου μετʼ εἱκετείας, καθότι [οὐ] διαλείπεις [ἡ]μῶν ἀντιλαμβανόμενος, καὶ ἐν [τού]τοις βοιη[θ]ὸν γενόμενον ἀνακαλεσάμενον [Ψι]νταῆν τὸν ἐπιστάτην τῶν ἱερῶν ἐπανα[γκ]άσαι ἀποδοῦναι ἡμῖν παραχρῆμα τὰς ὀφειλομ[έν]ας ἡμῖν τοῦ ἔτους ὀλύρης ἀρτάβας ρξ καὶ τὴν ἐκ τοῦ Ἀσκληπίου σύνταξιν διαλογισαμένους. κομισάμεναι γὰρ ταύτας λειτουργήσομεν διὰ σὲ πρ[ο]θύμως ἐν τῶι ἱερῶι. εὐτύχει.
Mεννίδει τῶι ἐπιμελητῆι χρηματίσαι αὐταῖς ὄντα ἐν τῶι πρὸς Μέμφει μεγά(λωι) Σαρ(απιείωι).
To Sarapion of the successors and the sub-governor from Thauetos and Thaoutos, the twins of those serving in the great Sarapeion near Memphis. Previously, we have given you a memorandum regarding the non-receipt from the priests of what is due to us to be given annually for the necessary barley, after which you wrote to Mennides, the overseer, to give it to us. But since he has sent to Psindas, the overseer of the priests, he pays no heed, and we, in the meantime, are in danger of losing the sacred property while being caught in the middle of the marsh. Therefore, since it has been decreed by the royal authority to those in charge of the priests and to us, the barley from the year until the year, we neither receive the barley nor the due amount in its place from the sacred property, we have been deprived of the provisions of the cult, nor the provisions from Asclepius from the year. We beseech you with supplication, as you do not cease to assist us, and in these matters, having become a helper, we have called upon Psindas, the overseer of the priests, to compel him to give us immediately what is owed to us from the year of barley and the provisions from Asclepius, having deliberated. For we shall perform these services through you promptly in the sacred place. Farewell.
Σαραπίωνι τῶν διαδόχων καὶ ὑποδιοκητῆι παρὰ Θαυῆτος καὶ Θαοῦτος διδυμῶν τῶν λειτουργουσῶν ἐν τῶι πρὸς Μέμφει μεγάλωι Σαραπιείωι. καὶ πρότερον μὲν ἐπεδώκαμέν σοι ὑπόμνημα ὑπὲρ τοῦ μὴ εἰληφέναι παρὰ τῶν ἱερέων τὴν καθήκουσαν ἡμῖν δίδοσθαι κατʼ ἐνιαυτὸν εἰς τὰ δέοντα ὄλυραν, ἀφʼ οὗ καὶ ἔγραψας Μεννίδει τῶι ἐπιμελητῆι ἀποδοῦναι ἡμῖν. τούτου δὲ ἐπιστείλαντος Ψινταῆι τῶι ἐπιστάτηι τῶν ἱερῶν οὐδένα λόγον ποιεῖται, ἡμεῖς δὲ ἐν τῶι μεταξὺ διαλυόμεναι τῶι λιμῶι κινδυνεύομεν τὸ ἱερὸν ἐγλιπεῖν. ἐπεὶ οὖν ἐκ μὲν τοῦ βασιλικοῦ κεχρημάτισται τοῖς προεστηκόσι τῶν ἱερῶν καὶ εἰς ἡμᾶς ἡ ὄλυρα ἀπὸ τοῦ ιη (ἔτους) ἕως τοῦ ιθ (ἔτους), ἡμεῖς δὲ οὔτε τὴν ὄλυραν οὔτε τὴν καθήκουσαν ἀντʼ αὐτῆς δίδοσθαι ἡμῖν ἐκ τοῦ ἱεροῦ σύνταξιν τῶν κυλληστίων κεκομί[σ]μεθα, οὔτε τὴν ἐκ τοῦ Ἀσκληπίου τῶν κυλληστίων ἀπὸ τοῦ ϛ (ἔτους). δεόμεθά σου μετʼ ἱκετείας, καθότι [οὐ] διαλείπεις [ἡ]μῶν ἀντιλαμβανόμενος, καὶ ἐν [τού]τοις βοηθὸν γενόμενον ἀνακαλεσάμενον [Ψι]νταῆν τὸν ἐπιστάτην τῶν ἱερῶν ἐπανα[γκ]άσαι ἀποδοῦναι ἡμῖν παραχρῆμα τὰς ὀφειλομ[έν]ας ἡμῖν τοῦ ιη καὶ ιθ (ἔτους) ὀλύρης ἀρτάβας ρξ καὶ τὴν ἐκ τοῦ Ἀσκληπίου σύνταξιν διαλογισαμένους. κομισάμεναι γὰρ ταύτας λειτουργήσομεν διὰ σὲ πρ[ο]θύμως ἐν τῶι ἱερῶι. εὐτύχει.
To Sarapion, one of the successors and assistant administrator, from Thaües and Thaous, twins who serve in the great Sarapeion near Memphis. Previously we submitted to you a memorandum concerning the fact that we have not received from the priests the barley allowance due to us annually for our necessities, after which you wrote to Mennides the overseer to deliver it to us. Although he wrote to Psintais, the superintendent of the temples, he pays no attention. Meanwhile, we are being undone by hunger and risk abandoning the temple. Since instructions have been issued from the royal administration to those in charge of the temples, and the barley allowance has been assigned to us from the 18th to the 19th year, yet we have received neither the barley nor the corresponding allowance from the temple for our bread, nor the allowance from the Asklepieion for bread from the 6th year. We beg you earnestly, since you never cease to support us, to intervene in this matter as well, summoning Psintais, the superintendent of the temples, and compelling him immediately to deliver to us the barley owed for the 18th and 19th years, amounting to 160 artabas, and also the allowance from the Asklepieion after making the necessary calculations. Once we receive these, we will gladly continue our service in the temple through your assistance. Farewell.
(No Latin text present in the provided document.)