Δημ[οφ]ῶντι ἀρχι[δικαστῆι καὶ] πρὸς τῆ̣[ι] ἐπιμελείαι τ̣ῶ̣[ν χρηματιστῶν] καὶ τῶ[ν] ἄλλων κριτη̣ρ[ίων
vac. ?
] παρὰ Σενύριο̣ς τῆς Ἁ̣ρ[-8-10- τῶν ἐξ] Ὀξυρύγχων πόλεω[ς τοῦ Ὀξυρυγχίτου] νομοῦ. ἀδικοῦμαι ὑπ[ὸ
-ca.?- τοῦ] Πα̣γκράτου τῶν ἐκ [τῆς αὐτῆς. συνούσης] γ̣[άρ μου] α̣ὐτῶι κατὰ σ̣[υγγραφὴν τροφῖτιν] ἐξ οὗ καὶ παιδία
β[ἔσχον, ἐξέβαλέ με] καὶ οὐ τ̣ρέφει οὔτε ἱ̣[ματίζει ἡμᾶς. καὶ] πρὸς ἐπὶ τούτοις συ̣[νήρμοσται ἑτέραι] γυναικί. ὑπὲρ ὧν̣ [ἐποιησάμην τὴν]
κατ’ αὐτοῦ καταβ[όησιν τοῖς ἐπὶ τῶν] τόπων λαοκρίτ̣[αις - ca.5 - διὰ τὸ μὴ(?)] ἰσχύ̣ειν με χρ[ -ca.?- ]
(No Latin text was extracted from the document.)
"To Demophon, the chief judge, and to the care of the financiers and the other judges, from Senyrios of the city of Oxyrhynchus, of the Oxyrhynchite nomos. I am wronged by Pankratos, who is from the same community, for he has expelled me according to the written agreement of sustenance, from which I also had children. He neither nourishes us nor clothes us. And in addition to this, he is joined to another woman. For these things, I made the appeal against him to those in the local courts, because I am not able to..."