analpap;28;61

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/analpap;28;61
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

το(ῦ) ἠ̣π[εί]ρ̣[ου γί(τονες) νό(του) ὑπό]λ̣[ογος (πρότερον) Σε]νέκα βορρᾶ γύο̣(ς) λιβὸ(ς) [καὶ] ἀπηλ(ιώτου) ὅ[ριο(ν)] το(ῦ) αὐτο(ῦ) ἠπ(είρου) περὶ Ἄρεως κ̣ώ̣μ[ης τοῦ Πατρὴ] (ἄνω)

τῷ θ(ἔτει) [ ] Ἀπίωνι βασιλικ[ῶι] γρα̣[(μματεῖ) Ἑ]ρ̣μοπ(ολείτου) παρὰ Πλουτᾶτος [το(ῦ) Δ]ημη(τρίου) καὶ Σωκράτους [το(ῦ)] Ἀπολ(λωνίου) καὶ Ἡρώδ(ου) πρεσβ(υτέρου) Διδ[ύμο]υ κ̣α̣ὶ̣ Ἀχιλ(λέως) το(ῦ) Πάνθηρ[ο]ς τῶν προκ[ε]χιρισμένω̣[ν]

ὑ̣πὸ σοῦ εἰς ἐπίσκεψιν τόπου Πατρὴ ἄνω [το(ῦ)] ὑπολόγου χέρσου σ[υνε]π̣ε̣σ̣κεμμ[έν]ων ἡμεῖν

τῶν ὑπὸ [ ] νοῦ στρατ[η]γ̣οῦ το(ῦ) αὐτο(ῦ) νομοῦ τοῦ μὲν [Πα]τ̣ρ̣[ὴ] (ἄνω) Ἑρμαίου [το(ῦ) ] ( ) καὶ τοῦ Πατρὴ κάτω [το(ῦ) δ]η̣μοσίο(υ) ἐπισ[κέπτ]ο̣υ Ἀνουβίωνος

[το(ῦ)] Θέωνος ἐ[πακο]λ̣ο̣υ̣θούντων καὶ τῶν [κατὰ] κώμη(ν) [κω]μο̣γραμματέων [ὁριο]δικτούντων

ἀκολούθως τοῖς [⁦ -ca.?- ⁩]μ̣εν παρʼ αὐτῶ(ν) τῶν κωμογραμμ(ατέων) [προ]σ̣αγγελμάτων

[τὴ]ν Ἰσά̣σω[ν]ος ἐκκεχωρημένην [εἰς] ἀ̣νάλημψ[ι]ν χέρσου ριβ [ἐν β σφραγ(ῖσι)] α σφραγ(ῖδος) (ἄρουραι) λβ ὁμοί(ως) γί(τονες) νό(του) γύης [βορ]ρᾶ̣ ὑπόλογ[ο]ς̣ ἀπηλ(ιώτου) (πρότερον) Σενέκα [λιβ(ὸς)] ὅ̣ριον το(ῦ) ἠπ(είρου)

[β σ]φραγ(ῖδος) (ἄρουραι) π ὁμοί(ως) γί(τονες) νό(του) ὑπόλογος (πρότερον) Σενέκα βορρᾶ γύο(ς) λιβὸς καὶ ἀπηλ(ιώτου) [ὅ]ρ̣ι(ον) το(ῦ) ἠπ(είρου)

Latin

(p. 9) l. prok[ε]chirismenōn

(p. 11) l. hēmīn

(p. 17) l. [hori]deiktoūntōn

Translation

"Of the land of the inhabitants of the north, the account (previously) of Seneca, the northern region of Libya, and the boundary of the same land concerning Ares, the village of the Father (above) in the year of Apion, the royal secretary of Hermopolis, from Plutarch of Demetrius and Socrates of Apollonius and Herod the elder of Didyma and Achilles of the Panther of those who are chosen."

"Under you for the inspection of the place, the Father above the account of the dry land, of those who are assembled with us, of those under the general of the same law, of the Father (above) of Hermaios and of the Father below of the public inspector of Anubion, of Theon of those who are called and of the village scribes who are defining the boundaries."

"Accordingly to those [⁦ -ca.?- ⁩] among them of the village scribes, the proclamations of the Isasonos, having been set apart for the reception of dry land, in the seals of the seal (of the fields), likewise of the inhabitants of the southern region, the account of the previous Seneca of the northern region of Libya and of the boundary of the same land."

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 17)

Extracted Koine Greek Text

το(ῦ) ἠ̣π[εί]ρ̣[ου γί(τονες) νό(του) ὑπό]λ̣[ογος (πρότερον) Σε]νέκα βορρᾶ γύο̣(ς) λιβὸ(ς)
[καὶ] ἀπηλ(ιώτου) ὅρ[ιο(ν)] το(ῦ) αὐτο(ῦ) ἠπ(είρου)
περὶ Ἄρεως κ̣ώ̣μ[ης τοῦ Πατρὴ] (ἄνω)
τῷ θ (ἔτει) [ - - - ]
Ἀπίωνι βασιλικ[ῶι] γρα̣[(μματεῖ) Ἑ]ρ̣μοπ(ολείτου)
παρὰ Πλουτᾶτος [το(ῦ) Δ]ημη(τρίου) καὶ Σωκράτους [το(ῦ)] Ἀπολ(λωνίου)
καὶ Ἡρώδ(ου) πρεσβ(υτέρου) Διδ[ύμο]υ κ̣α̣ὶ̣ Ἀχιλ(λέως) το(ῦ) Πάνθηρ[ο]ς τῶν προκ[ε]χειρισμένω̣[ν]
ὑ̣πὸ σοῦ εἰς ἐπίσκεψιν τόπου Πατρὴ ἄνω [το(ῦ)] ὑπολόγου χέρσου
σ[υνε]π̣ε̣σ̣κεμμ[έν]ων ἡμεῖν τῶν ὑπὸ [ - - - ]νος στρατ[η]γ̣οῦ το(ῦ) αὐτο(ῦ) νομοῦ τοῦ μὲν
[Πα]τ̣ρ̣[ὴ] (ἄνω) Ἑρμαίου [το(ῦ) - - - ] καὶ τοῦ Πατρὴ κάτω [το(ῦ) δ]η̣μοσίο(υ) ἐπισ[κέπτ]ο̣υ Ἀνουβίωνος
[το(ῦ)] Θέωνος ἐ[πακο]λ̣ο̣υ̣θούντων καὶ τῶν [κατὰ] κώμη(ν) [κω]μο̣γραμματέων
[ὁριο]δεικτούντων ἀκολούθως τοῖς [ - - - ]μ̣εν παρʼ αὐτῶ(ν) τῶν κωμογραμμ(ατέων)
[προ]σ̣αγγελμάτων [τὴ]ν Ἰσά̣σω[ν]ος ἐκκεχωρημένην [εἰς] ἀ̣νάλημψ[ι]ν χέρσου ριβ [ἐν β σφραγ(ῖσι)]
α σφραγ(ῖδος) (ἄρουραι) λβ ὁμοί(ως) γί(τονες) νό(του) γύης [βορ]ρᾶ̣ ὑπόλογ[ο]ς̣ ἀπηλ(ιώτου) (πρότερον) Σενέκα
[λιβ(ὸς)] ὅ̣ριον το(ῦ) ἠπ(είρου) [β σ]φραγ(ῖδος) (ἄρουραι) π ὁμοί(ως) γί(τονες) νό(του) ὑπόλογος
(πρότερον) Σενέκα βορρᾶ γύο(ς) λιβὸς καὶ ἀπηλ(ιώτου) [ὅ]ρ̣ι(ον) το(ῦ) ἠπ(είρου)

Apparatus Criticus:
Line 9: l. προκ[ε]χειρισμένω[ν]
Line 11: l. ἡμῖν
Line 17: l. [ὁριο]δεικτούντων

Extracted Latin Text

(There is no explicit Latin text in the provided document. All abbreviations and terms appear to be Greek.)

English Translation

Of the mainland, neighbors to the south, the accountable land (formerly) of Seneca, northward a plot, southwest and southeast boundary of the same mainland, around the village of Ares of Patre (Upper).
In the 9th year [ - - - ]
To Apion, royal scribe of Hermopolis,
From Ploutas son of Demetrios, and Sokrates son of Apollonios, and Herodes the elder son of Didymos, and Achilleus son of Panther, who were appointed by you for the inspection of the place Patre Upper, accountable dry land,
having jointly inspected with us those under [ - - - ]nos, strategos of the same nome, of Patre Upper belonging to Hermaios [ - - - ] and of Patre Lower belonging to the public inspector Anoubion son of Theon, accompanied also by the village scribes,
who indicated the boundaries according to the declarations made by these same village scribes,
the land ceded by Isason for reclamation, 112 arourai in 2 sealed plots:
Plot A: 32 arourai, likewise neighbors to the south a plot, north accountable land, southeast (formerly) Seneca, southwest boundary of the mainland.
Plot B: 80 arourai, likewise neighbors to the south accountable land (formerly) Seneca, north a plot, southwest and southeast boundary of the mainland.

Similar Documents