ancsoc;44;95

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/ancsoc;44;95
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

γέγρ(απται) γρ(αφὴ) (ἔτους)

Δωροθέωι ἐπι[μελητῆι παρὰ κωμογραμμα]τ̣έως Τάνεως.

ἐμοῦ ἐκτεθέ[ντος ἀντιγρα(φομένου) παρὰ βα(σιλικοῦ) γρα(μματέως) τὸ περὶ Τάνιν ἐ]ργαστήριον τοῦ ις (ἔτους) πυρ[οῦ ἀρτάβας x καὶ κριθῆς ἀρτάβας y] κεχειρογράφη-

κα ἀπομετρ[ήσειν τὸν μέν πυρὸν εἰς τὸ βασιλικόν] τ̣ὴ̣ν̣ δὲ κρι̣θ̣ὴν τοῖς κοντωτ̣[ίταις]

γεγ]ονότος ὑπὸ Ἀνδρονίκου τ̣[οῦ] του τῶν Κοιτῶν παρέδωκαν [τῶ]ι ἀρχιφυλακίτῃ.

ἡ̣μῶν δὲ [βουλ[ο]μέν̣ω̣ν̣ [ἀπο]μ̣ετρῆσαι

καὶ τοῖς̣ κ[οντ]ω<τί>ταις καθότι τετάγμεθα

πατρός ὁ ἀρχιφυ̣λα̣[κί]τ̣ης τῆς κώμης ἐὰμ

μὴ αὐτῶι γ̣ράψ̣[ηις.]

[ἀξιοῦμέν σε ἐάν] σοι φαίνηται σ[υν]τάξαι γράψαι λῦσαι τὸν π̣υ̣ρὸ̣[ν π]α̣ρὰ

τούτου γὰρ] γενομένου ἐσ̣[ό]μ̣εθα τῆς παρὰ σοῦ φιλανθ[ρ]ω̣πίας̣ [τ]ετ̣[ευχότες.]

εὐτύχει.

ἐπιστ]ολῆς

ο̣ς̣ ὁ παρὰ βα(σιλικοῦ) γρ̣α̣(μματέως) ἐ̣πακολουθήσας τὸ ις (ἔτος) μετρήσε[ι]ν ἕως Ἐπ̣εή̣φ

α [ ]α̣ γ̣γ̣ [ ]

ε̣ κ̣εχειρογράφηκεν τοῖς γραμματεῦσιν.

Latin

None extracted.

Translation into English

It has been written (of the year)

To Dorotheus, the overseer from the village scribe of Taneas.

After I have been presented (as a copy) by the royal secretary regarding the workshop of Tanis of the year, the fire measure x and the barley measure y have been handwritten.

To measure the fire into the royal [storehouse] and the barley to the contractors.

It happened under Andronikos of the Koitai, they delivered [to] the chief guard.

And we [wished to measure]

and to the contractors as we have been assigned.

Of the father, the chief guard of the village, if you do not write to him.

We ask you if it seems good to you to arrange to write to release the fire from [this].

For this having happened, we will be safe from your kindness.

Good luck.

Of the letter

As for the royal secretary who followed the year to measure until Epheiph.

[ ]

He has handwritten to the secretaries.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 12)

Extracted Koine Greek Text

(hand 3) γέγρ(απται) γρ(αφὴ) (ἔτους) γ Ἐπεὶφ κγ.
(hand 1) Δωροθέωι ἐπι[μελητῆι παρὰ ⁦ -ca.?- ⁩ κωμογραμμα]τ̣έως Τάνεως.
ἐμοῦ ἐκτεθέ[ντος ἀντιγρα(φομένου) παρὰ βα(σιλικοῦ) γρα(μματέως) τὸ περὶ Τάνιν ἐ]ργαστήριον τοῦ ις (ἔτους) πυρ[οῦ ἀρτάβας x καὶ κριθῆς ἀρτάβας y] κεχειρογράφη-
κα ἀπομετρ[ήσειν τὸν μέν πυρὸν εἰς τὸ βασιλικόν] τ̣ὴ̣ν̣ δὲ κρι̣θ̣ὴν τοῖς κοντωτ̣[ίταις]
γεγ]ονότος ὑπὸ Ἀνδρονίκου τ̣[οῦ ⁦ -ca.?- ⁩ ]του τῶν Κοιτῶν παρέδωκαν [ ⁦ -ca.?- ⁩ τῶ]ι ἀρχιφυλακίτῃ.
ἡ̣μῶν δὲ [ ⁦ -ca.?- ⁩ ] βουλ[ο]μέν̣ω̣ν̣ [ἀπο]μ̣ετρῆσαι [ ⁦ -ca.?- ⁩ ] κ̣αὶ τοῖς̣ κ[οντ]ω<τί>ταις καθότι τετάγμεθα [ ⁦ -ca.?- ⁩ -πα]τρος ὁ ἀρχιφυ̣λα̣[κί]τ̣ης τῆς κώμης ἐὰν μὴ αὐτῶι γ̣ράψ̣[ηις.]
[ἀξιοῦμέν σε ἐάν] σοι φαίνηται σ[υν]τάξαι γράψαι λῦσαι τὸν π̣υ̣ρὸ̣[ν π]α̣ρὰ [ ⁦ -ca.?- ⁩ τούτου γὰρ] γενομένου ἐσ̣[ό]μ̣εθα τῆς παρὰ σοῦ φιλανθ[ρ]ω̣πίας̣ [τ]ετ̣[ευχότες.]
εὐτύχει.
(fragment middle)
(hand 1) [ ⁦ -ca.?- ⁩ ἐπιστ]ολῆς [ ⁦ -ca.?- ⁩ ] καθότι [ ⁦ -ca.?- ⁩ ]
(hand 2) [ ⁦ -ca.?- ⁩ ] ὁ παρὰ βα(σιλικοῦ) γρ̣α̣(μματέως) ἐ̣πακολουθήσας τὸ ις (ἔτος) μετρήσε[ι]ν ἕως Ἐπ̣εή̣φ α [ ⁦ -ca.?- ⁩ ] κεχειρογράφηκεν τοῖς γραμματεῦσιν.

English Translation

(hand 3) It has been written, document of year 3, Epeiph 23.
(hand 1) To Dorotheos, the overseer, from [uncertain] village scribe of Tanis.
After I had submitted [the copy made by the royal scribe concerning the workshop at Tanis] for the 16th year, I have signed off [to measure out wheat, x artabas, and barley, y artabas],
to measure out [the wheat to the royal treasury] and the barley to the kontotitai (polemen or spearmen).
After this was done by Andronikos [uncertain] of the Koitai, they handed it over [uncertain] to the chief guard.
But when we wished to measure out [uncertain] also to the kontotitai as we were ordered, [uncertain] the chief guard of the village [uncertain] unless you write to him.
[We request you, if] it seems good to you, to order in writing to release the wheat from [uncertain]; for if this happens, we shall have obtained your kindness.
Farewell.
(fragment middle)
(hand 1) [uncertain] of the letter [uncertain] as [uncertain]
(hand 2) [uncertain] the one from the royal scribe who supervised the measurement for the 16th year until Epeiph 1 [uncertain] has signed off to the scribes.

Notes

The text is fragmentary and contains several lacunae (missing or uncertain sections). The translation provided attempts to reconstruct the meaning based on the surviving context. Terms such as "kontotitai" likely refer to a specific group, possibly soldiers or guards armed with spears. The document appears to be an administrative papyrus dealing with grain distribution and official permissions.

Similar Documents