µου υἱὸς κατὰ τὸ ἥµισυ τῶν προκ̣(ειµένων) ἀρουραν ὄντων τῶν δηµοσίων πάντων εἶναι πρὸς ἐµὲ τὴν κάτοικον. ἔτους Αὐτοκράτορος Καίσαρος [Νέρου]α̣ Τραιανο[ῦ] Σ̣ε̣β̣αστοῦ Γερµανικοῦ, Θωθ̣ κε. ἔω̣ν̣ Προο̣( ) τοῦ καὶ Πλουτάρχ(ου) ἐπιγ̣έγραµµα̣ι̣ [αὐτῆς] κύριος καὶ ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῆς µὴ εἰδυίης [γράµ]µ̣ατα καὶ συµµετέχω καθὼς πρό̣κ̣ειται.
(None extracted)
My son, according to half of the lands that are public, to be towards me the resident. In the year of the Emperor Caesar [Nero] Trajan, the Sebastine Germanicus, Thoth. [Of] the Proo(…) and of Plutarch, it is inscribed that I wrote on behalf of her, not knowing [the] letters and I participate as it is proposed.