apf;63;158

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/apf;63;158
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

κυρίοͅ μου ἀδελφῷ Φασή̣λοͅ Α̣ἰ̣ν̣ας χαίριν. πρὸ μὲν πάντων εὔχομαι ἡμᾶς ὁλοκλήρους ἀπολαβῖν. τὰς συνσκευὰς τῶν Ὠασιτῶν Εὐτολμ̣ί-ο̣υ̣ προ͂τον τούτου χῖ̣ρ̣ο̣ ο̣ὐδὲν εἵνα ἄρομεν ἀπὸ Πορφύρου ὅση̣ν̣ κριθο͂ν ἐνέκ̣κομε̣ν ἐπὶ τὴν Ὤασιν̣ τριε-τίας πόσα ἐμα̣χε̣σάμη. το͂ͅ δουκὶ ἔντυν̣χ⟦ ̣ ⟧ε πάν-τος ἐξετάσαι̣ ἐ̣ὰν̣ {τις} τίσ̣η̣ται εἵνα ἡ̣ Ὤασις̣ κτήσις δώσι ὑπὲρ Πορ-φύρο. καὶ ἀπετοῦσιν τού-του χῖρο οὐδὲν εἵνα μηδὲ εὕρομεν φαγῖν, τὶ ἂν ᾖ, δαπανήσομεν. Εὐτολμίου συνσκευαὶ καὶ πάντων μηδ̣ὲ̣ν̣ ἀμελήσηται· ἐγ̣ὼ γὰρ κα-τὰ δύναμιν ἐμαχε-σάμην καὶ εἰσβένο ἐν̣ Ἀ-λεξανδρίᾳ. ἐρρῶσθαι ἡμᾶς εὔχομαι.

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

To my lord, brother Phasēlos, greetings. First of all, I pray that we may receive all things in full. The supplies of the Oasites, Eutolmius, first of all, let us not take anything from Porphyrius, as much as we have brought in barley to the Oasis for three years, how much we have fought. To the duke, let him examine if anyone will take the Oasis as a possession, to give on behalf of Porphyrius. And they demand nothing from this, nor do we find anything to eat, whatever it may be, we will spend. Let the supplies of Eutolmius and of all not be neglected; for I have fought according to my ability and have entered in Alexandria. I pray that we may be strong.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 43)

Extracted Koine Greek Text

κυρίῳ μου ἀδελφῷ Φασήλῳ Αἰνας χαίρειν.
πρὸ μὲν πάντων εὔχομαι ὑμᾶς ὁλοκλήρους ἀπολαβεῖν.
τὰς συσκευὰς τῶν Ὀασιτῶν Εὐτολμίου πρῶτον τούτου χεῖρον οὐδὲν ἵνα ἄρωμεν ἀπὸ Πορφύρου ὅσην κριθῶν ἠνέγκομεν ἐπὶ τὴν Ὄασιν τριετίας πόσα ἐμαχεσάμην.
τῷ δουκὶ ἔντυχε πάντως ἐξετάσαι ἐὰν τίς τίσηται ἵνα ἡ Ὄασις κτήσεις δώσῃ ὑπὲρ Πορφύρου.
καὶ ἀπαιτοῦσι τούτου χεῖρον οὐδὲν ἵνα μηδὲ εὕρωμεν φαγεῖν, τί ἂν ᾖ, δαπανήσωμεν.
Εὐτολμίου συσκευῶν καὶ πάντων μηδὲν ἀμελήσητε· ἐγὼ γὰρ κατὰ δύναμιν ἐμαχεσάμην καὶ εἰσβαίνω ἐν Ἀλεξανδρείᾳ.
ἐρρῶσθαι ὑμᾶς εὔχομαι.

English Translation

To my lord and brother Phaselus, greetings from Ainas.
Before all else, I pray that you are well and whole.
Concerning the baggage of the Oasis-dwellers of Eutolmius, first of all, we have taken nothing worse from Porphyry than the barley we brought to the Oasis for three years, for which I have struggled greatly.
Appeal to the duke by all means to investigate if anyone will pay, so that the Oasis may provide possessions on behalf of Porphyry.
And they demand nothing worse than this, lest we find nothing to eat; whatever there may be, we will spend.
Do not neglect the baggage of Eutolmius and everything else; for I have struggled according to my ability and am entering Alexandria.
I pray that you remain in good health.

Similar Documents