apf;63;158

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/apf;63;158

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

κυρίοͅ μου ἀδελφῷ Φασή̣λοͅ Α̣ἰ̣ν̣ας χαίριν. πρὸ μὲν πάντων εὔχομαι ἡμᾶς ὁλοκλήρους ἀπολαβῖν. τὰς συνσκευὰς τῶν Ὠασιτῶν Εὐτολμ̣ί-ο̣υ̣ προ͂τον τούτου χῖ̣ρ̣ο̣ ο̣ὐδὲν εἵνα ἄρομεν ἀπὸ Πορφύρου ὅση̣ν̣ κριθο͂ν ἐνέκ̣κομε̣ν ἐπὶ τὴν Ὤασιν̣ τριε-τίας πόσα ἐμα̣χε̣σάμη. το͂ͅ δουκὶ ἔντυν̣χ⟦ ̣ ⟧ε πάν-τος ἐξετάσαι̣ ἐ̣ὰν̣ {τις} τίσ̣η̣ται εἵνα ἡ̣ Ὤασις̣ κτήσις δώσι ὑπὲρ Πορ-φύρο. καὶ ἀπετοῦσιν τού-του χῖρο οὐδὲν εἵνα μηδὲ εὕρομεν φαγῖν, τὶ ἂν ᾖ, δαπανήσομεν. Εὐτολμίου συνσκευαὶ καὶ πάντων μηδ̣ὲ̣ν̣ ἀμελήσηται· ἐγ̣ὼ γὰρ κα-τὰ δύναμιν ἐμαχε-σάμην καὶ εἰσβένο ἐν̣ Ἀ-λεξανδρίᾳ. ἐρρῶσθαι ἡμᾶς εὔχομαι.

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

To my lord, brother Phasēlos, greetings. First of all, I pray that we may receive all things in full. The supplies of the Oasites, Eutolmius, first of all, let us not take anything from Porphyrius, as much as we have brought in barley to the Oasis for three years, how much we have fought. To the duke, let him examine if anyone will take the Oasis as a possession, to give on behalf of Porphyrius. And they demand nothing from this, nor do we find anything to eat, whatever it may be, we will spend. Let the supplies of Eutolmius and of all not be neglected; for I have fought according to my ability and have entered in Alexandria. I pray that we may be strong.

Similar Documents