διὰ πολλοῦ χρόνου ἐπιστολὰς π[αρὰ τῆς ὑμ]ε̣τέρας ἀδελφικῆς μεγαλοπρε(πείας) οὐκ ἐδεξάμην, ὅμως δὲ χαρᾷ ἐχάρην ὥστε καὶ σὺ τοιαύτης προαιρέσεως ἔσχες πρὸς ἐμέ. Θέλησον δὲ γράψαι μοι διὰ τὴν κύραν Εὐτροπίαν, ἐπειδὴ πάνυ θλίβομαι εἰς τοῦτο, καὶ πολλὰ σε ἀσπάσομαι. ἐξ ἐμοῦ δὲ προσκυνήσῃς τὴν γυναῖκά σου μίαν καὶ τὸ γλυκύτατον αὐτῆς τέκνον Σύρον φίλον ἐμὸν καὶ τὴν ἐμὴν θυγατέρα καὶ τὴν Ἀμἀρκαδοῦν. ἐγὼ δὲ Βίκτωρ ὁ ὑμέτερος οἰκεῖος πολλὰ τὰ σεβάσμια ἴχνη τοῦ ἐμοῦ δεσπότου προσκυνῶ. ἐπίδ(ος) σὺν θ(ε)ῷ τῷ γλυκυτάτῳ ἀδελφῷ Τιμοθέῳ σὺν θ(ε)ῷ κόμε(τι) π(αρὰ) Θεοτίμα ἀδελφῆς.
None extracted.
For a long time, I have not received letters from your esteemed sister of great magnificence, yet I rejoiced greatly, so that you also had such a preference towards me. Please write to me regarding the lady Eutropia, since I am very distressed about this, and I embrace you many times. From me, you should also venerate your wife and the sweetest of her children, my dear friend Syrian, and my daughter and Amarkadoun. I, Victor, your household servant, venerate many of the revered traces of my lord. May you be well with the sweetest brother Timothy, along with the goddess, from the sister Theotima.