ἕως τριῶν λιτρῶν σαπώνιν καὶ μικρὸν νίτρ[ου τοῦ εὐκλἐε(στάτου) ἀμιρᾶ. λάβῃ δὲ παρὰ τὸῦ ἐπιστάτου τῶν [τῆς Πατρικίας καὶ δέκα ὀκτὼ λίτρας βενε [τὸν τῆς βοηθείας τοῦ πραιτωρίου π]έμψο̣ν̣ μοι [Καλομηνᾷ κόμε(τι) ἀντιγ(εού)χ(ῳ) [Ἰωάννης
-ca.?-
Until three liters of soap and a small amount of nitrate of the most excellent amira. And let him receive from the superintendent of the [of the Patricians and eight liters of venetian [the assistance of the praetorium send to me [to Kalomēnē, the village (to) the anti-geuch (to) [John.
† ἕως τριῶν λιτρῶν σαπώνιν καὶ μικρὸν νίτρ[ου ...]
τ̣ο̣ῦ̣ εὐ̣κ̣λ̣ε(εστάτου) ἀμιρ̣ᾶ. λάβῃ δὲ παρὰ̣ τ̣ο̣ῦ̣ ἐπισ̣τ̣ά̣τ̣ου τῶν [...]
τ̣ης Πατρι̣κίας καὶ δέκα ὀκτὼ λί̣τ̣[ρ]ας βενε[...]
τὸν τῆς βοηθείας τοῦ πραιτωρ̣[ίου π]έμψο̣ν̣ μοι [...]
Καλο † μηνᾷ κόμε(τι) ἀν̣τιγ̣(εού)χ(ῳ) †̣ [Ἰ]ω̣άννης †
(Possible Latin abbreviations and terms identified):
κόμε(τι) = comiti (to the count)
πραιτωρ̣[ίου] = praetorii (of the praetorium)
βενε[...] possibly "bene" (well, good), but uncertain due to fragmentary context.
† Up to three liters of soap and a small amount of nitre [...]
of the most illustrious amir. Let him receive from the overseer of the [...]
of Patricia and eighteen liters of bene[...]
Send me the one from the assistance of the praetorium [...]
Kalo † in the month, to the count, deputy (or representative) † John †
Note: The text is fragmentary and incomplete, thus the translation is tentative and approximate. Some abbreviations and terms are reconstructed based on common usage in Byzantine and late antique documents.