θῃ
τῷ κλυκοι(τάτῳ)
ἀδ̣ελφῷ χαίρειν. πρὸ µὲν [παντὸ]ς εὔχωμέ σε ὑγιαίνεν
καὶ τὸ πρ
καθ’ ἡ]µέραν παρὰ τῦ̣ς πατρῴ̣οις θεοῖς. π]ε̣µ\πό/µε̣θ̣ά \σοι/ ὑπα\ρ/χθ\έν/
ἀσπάζετε τὸ̣ν πατέρα ἡµῶ[ν] α καὶ Σεραπάνµωνα̣
καὶ ἀσπάζετε σε ἡ µήτηρ ἡµῶ[ν]
[καὶ οἱ τρ]ώφιµύ̣ σου καὶ υ<ἱ>οὶ κα̣ὶ̣ υ<ἱ>ο̣ὶ̣ ἔ̣χω
(none extracted)
"Greetings to my brother. Before all, I pray that you be in good health and that your worship may be pleasing. Throughout the day, may I be with the ancestral gods. I send greetings to our father and to Serapammon, and greetings from our mother to you, and to your children and sons. I have..."
τῷ γλυκυτάτῳ ἀδελφῷ χαίρειν. πρὸ μὲν παντὸς εὔχομαί σε ὑγιαίνειν καὶ τὸ προσκύνημά σου ποιῶ καθ’ ἡμέραν παρὰ τοῖς πατρῴοις θεοῖς. πεμπόμεθά σοι ὑπαρχθῆναι [...] ἀσπάζεται τὸν πατέρα ἡμῶν [...] καὶ Σεραπάμμωνα καὶ [...] ἀσπάζεται σε ἡ μήτηρ ἡμῶν καὶ οἱ τρόφιμοί σου καὶ υἱοὶ καὶ υἱοὶ [...] ἔχω
To my sweetest brother, greetings. Before all else, I pray that you are in good health, and I make your obeisance daily before the ancestral gods. We send to you what has been provided [...] Our father greets [...] and Serapammon and [...] Our mother greets you, as do your dependents and sons and sons [...] I have [...]