bacps;27;63_4

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/bacps;27;63_4
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Φαῶφι ἀπὸ τῆς λαµπρᾶς καὶ λαμπροτάτης Ὀξυρυγχειτῶν πόλεως

διαιρῆσθαι πρὸς ἑαυτοὺς Μνήσιθέου ὁµοίως

ὁλόκληρον οἰκίαν καὶ λιβὸς δηµοσία ῥύµη τῃ κοιτῶνος

εῶνα τὸν καὶ Θώνιον τὴν ἐκσέδραν καµάρας

γινοµένων ησ υ αὐτοῦ οἰκίας -εῶνα τὸν καὶ Θώνιον.

αὐτῆς οἰκίας σὺν γε ι Μνησὶθέου ὁµοίως

γ̣ε̣ν̣ο̣µένων καὶ καὶ εἰσόδων καὶ ἐξόδω̣ν κα̣ὶ̣ ἀ̣ν̣ό̣δ̣ων καὶ κ̣αθόδων

-εων ὁ καὶ Θώνιος καὶ οἱ κληρονόµοι τῶν ὑπολύπων µ̣ερῶ̣ν

ἡ εἰς ὕψος µέχρι τὰ ἀναλώµατα κατὰ τὸ ἔθος καὶ οὐ δυνατὸν

εῖν καὶ ἐπιτελεῖν πµων γεγενηµέν

ν̣η̣ς ἡµᾶς τοῦ αὐτοῦ ε̣σ̣ί̣ο̣υ περὶ δὲ τοῦ ταῦτα ὀρθῶς καλῶς γεγενῆσθαι ἐπερωτηθεὶς ὑπὸ σοῦ ὡµολόγησα

ἐπ’ ἐµοὶ Εὐβίῳ καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡµολόγησα

καὶ Ἀριλλ καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡµολόγησα

Latin

vac.

Translation into English

"To Phaioph, from the radiant and most brilliant city of the Oxyrhynchites, to be divided among themselves, likewise of Mnēsitheus, a whole house and a public libation, the rhythm of the chamber, the era of Thonios, the exedra of the chamber, concerning the expenses according to the custom and not possible to be fulfilled, and to perform the expenses that have been incurred, we, of the same, concerning these matters, rightly and well having been asked by you, I confessed."

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 18)

Extracted Koine Greek Text

Φαῶφι [ -ca.?- ] [ -ca.?- ἀπὸ τῆς λαμ]π̣ρ̣ᾶ̣[ς κα]ὶ λαμπροτάτη[ς Ὀξυρυγχειτῶν πόλεως -ca.?- ]
διαιρῆσθαι [πρὸς ἑαυτοὺς -ca.?- ] Μ]ν̣η̣σιθέου ὁμοίως λ̣[ -ca.?- ]
ὁλό]κληρον οἰκίαν καὶ ἐ̣[ -ca.?- ]
]λιβὸς δημοσία ῥύμ[η -ca.?- ]
]τῃ κοιτῶνος [ -ca.?- ]
]εωνα τὸν καὶ Θώνιον̣ [ -ca.?- ]
τὴν] ἐκσέδραν καμάρας [ -ca.?- ]
]γινομένων ησ̣ [ -ca.?- ]
]υ̣ αὐτοῦ οἰκίας [ -ca.?- ]
-εωνα τὸ]ν καὶ Θώνιον. γείτο̣ν̣[ες -ca.?- ]
]αὐτῆς οἰκίας σὺν γ̣ε̣[ -ca.?- ]
]ι Μνησ̣ι̣θ̣έ̣ου ὁμοί[ως -ca.?- ]
]γ̣ε̣ν̣ο̣μένων καὶ [ -ca.?- ]
καὶ εἰσόδων καὶ ἐξόδ]ω̣ν κα̣ὶ̣ ἀ̣ν̣ό̣δ̣ων καὶ κ̣[αθόδων -ca.?- ]
-εων ὁ καὶ Θ]ώνι̣ο̣ς καὶ̣ ο̣ἱ̣ κληρο[ν]όμ[οι -ca.?- ]
τῶν] ὑπολύπων μερῶ̣[ν -ca.?- ]
]ην εἰς ὕψος μέχρ[ι -ca.?- ]
τὰ ἀν]αλώματα κατὰ τὸ [ἔθος καὶ οὐ δυνατὸν -ca.?- ]
]ε̣ῖν καὶ ἐπιτελεῖν π[ -ca.?- ]
]μων γεγενημέν[ -ca.?- ]
]ν̣η̣ς ἡμᾶς τοῦ αὐτοῦ[ -ca.?- ]
]ε̣σ̣ί̣ο̣υ περὶ δὲ τοῦ τα[ῦτα ὀρθῶς καλῶς γεγενῆσθαι ἐπερωτηθεὶς ὑπὸ σοῦ ὡμολόγησα]
ἐπ’ ἐμοὶ Εὐβί̣[ῳ -ca.?- ] καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡ]μολόγησα [ -ca.?- ]
]εν̣αχα̣ [ -ca.?- ] καὶ Ἀριλλ[ -ca.?- ] καὶ ἐπερωτηθ[εὶς ὡμολόγησα]

Apparatus (Corrections)

English Translation (Approximate)

Phaophi [ -ca.?- ] [ -ca.?- from the splen]did and most illustrious [city of the Oxyrhynchites -ca.?- ]
to be divided [among themselves -ca.?- ] likewise of Mnesitheos [ -ca.?- ]
a whole house and [ -ca.?- ]
] public street [ -ca.?- ]
] of the bedroom [ -ca.?- ]
]eon also called Thonion [ -ca.?- ]
the] exedra of the vaulted chamber [ -ca.?- ]
] having occurred [ -ca.?- ]
] of his own house [ -ca.?- ]
-eon also] called Thonion. neighbors [ -ca.?- ]
] of the same house with [ -ca.?- ]
] of Mnesitheos likewise [ -ca.?- ]
] having occurred and [ -ca.?- ]
and entrances and exits] and ascents and [descents -ca.?- ]
-eon also called Th]onios and the heirs [ -ca.?- ]
of the] remaining parts [ -ca.?- ]
] up to the height [ -ca.?- ]
the ex]penses according to the [custom and not possible -ca.?- ]
] to do and accomplish [ -ca.?- ]
] having been done by us [ -ca.?- ]
] us of the same [ -ca.?- ]
] concerning these things [having been asked by you if they were rightly and properly done, I agreed]
in my presence, Eubios [ -ca.?- ] and having been asked, I agreed [ -ca.?- ]
]enacha [ -ca.?- ] and Arill[ -ca.?- ] and having been asked, [I agreed]

Note: Due to the fragmentary nature of the text, the translation provided is approximate and incomplete.

Similar Documents