ω φιλανθρω-
τῶν λοιπῶν μηνῶν. γενοῦ
πρὸς Ῥοῦφον καὶ εἰπὲ αὐτῷ
ὅτι οὐ καλῶς ἔπραξας κα-
τασχὼν τὴν ἐπιθήκην.
μέχρι
τῆς σήμερον ἡμέρας
λάβω αὐτά. ἀπὸ τοῦ Τῦβι μη-
νὸς τόκον αὐτῶν διδῶ.
ἀσπάζεταί σαι
πολλὰ ἡ
ἀδελ-
φή σου καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς.
ἤ
τινα̣ἂν χ̣ρ̣ή̣ ̣ζ̣ις
δήλω̣-
παρὰ
ος ἱερέως Θοή[ριδος]
None extracted.
O philanthropist of the remaining months. Become to Rufus and say to him that you have not acted well, having neglected the appointment.
Until today, I will receive these. From the month of Tybi, I give the interest of them.
Many greetings from your sister and her children.
Or whatever you need, please let me know.
From the priest Thoeridos.
ω φιλανθρω[π-̣ ̣ τ]ῶν λοιπῶν μηνῶν. γενοῦ [πρὸς Ῥ]οῦφον καὶ εἰπὲ αὐτῷ [ὅτι ο]ὐ καλῶς ἔπραξας κα-
[τ]α̣σ̣χὼν τὴν ἐπιθήκην. μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας λάβω αὐτά. ἀπὸ τοῦ Τῦβι μη-
νὸς τόκον αὐτῶν διδῶ.
ἀσπάζεταί σε πολλὰ ἡ ἀδελ-
φή σου καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς.
ἤ τινα̣ ἂν χ̣ρ̣ή̣ζ̣ῃς δήλω-
[σόν μοι]
(No Latin text clearly identifiable in the provided document.)
O friend of humanity [...] of the remaining months. Go to Rufus and tell him: "You did not act rightly in arranging the additional payment (or surcharge). Until today I am receiving these things. From the month of Tybi I am paying their interest."
Your sister and her children greet you warmly.
If you need anything, let me know.