αἰτ̣ῆσαί με καὶ κελεῦσαί σε διανεμηθῆναι τοῖ[ς] κωμ[ήταις] κυρ]ιακῇ μόνον. τὰς γ̣ὰρ τοιαύτας κτήσεις οἶδα. μετατιθεμ[εν]ων πάγους πρὸς̣ ᾧ̣ μὴ ἀτόνως κομιδῇ ἐχούσης ἐμοῦ [α]ὐ̣τὰ, οἱ μὲν τόποι̣ ἄσποροι γένωνται, διὰ δὲ τὴν τῶν [σ]υμφ[ο]ρας ἀναρρῶσαι.
(No Latin text was extracted from the document.)
"I have asked you and commanded you to be distributed to the villagers only on Sunday. For I know such possessions. They are being transferred to a place where there is no care for me, and the places will become barren, but through your provisions, may I be raised up in hope of the benefits."
[αἰ]τ̣ῆσαί με καὶ κελεῦσαί σε διανεμηθῆναι τοῖ[ς] κωμ[ήταις
κυρ]ιακῇ μόνον. τὰς γ̣ὰρ τοιαύτας κτήσεις οἶδα. μετατιθεμ[εν
]ων πάγους πρὸς̣ ᾧ̣ μὴ ἀτόνως κομιδῇ ἐχούσης ἐμοῦ [
α]ὐ̣τὰ, οἱ μὲν τόποι̣ ἄσποροι γένωνται, διὰ δὲ τὴν τῶν [
] τῆς σῆς περ[ὶ] πάντα προνοίας εἰς ἐλπίδα μ[ο]ι̣ [
σ]υμφ[ο]ρας ἀναρρῶσαι.
"[...] to ask me and to instruct you to distribute to the villagers
only on the Lord's day (Sunday). For I know such possessions. We transfer [
...] hills, provided that it is not altogether burdensome for me [
...] themselves, lest the places become barren, but through your [
...] foresight concerning everything, there is hope for me [
...] to recover from misfortune."