ἄρξας
Ἱ
ἔρακα καὶ τοῦ
ἐξ ἐπιδόσεως
ἀπὸ τῆς αὐτῆς πόλεως ἐπανἀθῖναι
ἀμπέλων ἀπὸ τῆς εύτυ-
ὁπότε ὁ αὐτο
τῆς εἰς ἐμὲ γεγενημένης
ἐφʼ ὃν βούλομαι παραλαβεῖν χρόνον
τούτου τοῦ ἐνιαυτοῦ βούλεται
τὰ τῶν παροͅχηκότων
χρόνων
πεπληρωκότει
τὴν νομίμην ἡλικί-
τὴν δίκην λέξω ἐπὶ τοῦ ἡγεμονι-
ἀνακκαίως
καὶ αὐτὸς πρὸ τοῦ προ-
τῶν αὐτῶν διαστολέων ἐξ ἀπάτης
ὁμολογίας αὐτοῦ τὰ ἁρμόττον-
τὸν ἐπεσταλμένον τοῖς διαστο-
λευσι χιρὸς
ἐντελλομένου ἐπαναθι
πρὰγματα πρὸς ἐπίλυσιν τῶν εὐσ-
ἐλἐιτα̣ι ὑπʼ αὐτοῦ προήχθην ε̣
ἀσφαλιζόμενος καὶ ἀξιῶν
μηδέν περ ἑτέρῳ πρ
ἐνιαυτὸς Ἱ
ἔραξ
(No Latin text was extracted from the document.)
Having begun, I have seen and from the same city to be restored, from the vineyards of the fortunate new indiction. Whenever the authority that has been established over me, I wish to receive the time of this year, it is desired to provide the things of the provided times, having been fulfilled the customary age. I will speak the due regarding the leadership, necessarily and I myself before the same distributors from deceit, his agreement regarding the appropriate things sent to the distributors. Commanding the matters for the resolution of the pious, I was brought forth by him, being assured and demanding nothing from another year.
ἄρξας [...]ας περὶ [...] Ἱέρακα καὶ τοῦ [...]
[...]ς ἐξ ἐπιδόσε[ως ...]
[ἀπὸ] τ̣[ῆ]ς̣ αὐτῆς πόλε̣[ω]ς̣ ἐ̣π̣[α]ν̣α̣θῖναι
[...]ω̣ν καὶ ἀμπέλων̣ ἀπὸ τῆς εὐτυ[χοῦς ν]έας ἰντικτίωνος
ὁπότε ὁ αὐτο[...]
[...]του τῆς εἰς ἐμὲ γεγενημένης
[ἐ]φʼ ὃν βούλομαι παραλαβεῖν χρόνον
[...]ι τούτου τοῦ ἐνιαυτοῦ βούλεται
[...]ς τὰ τῶν παροͅχηκότων χρόνω[ν]
[πε]π̣λη̣ρωκότει τὴν νομίμην ἡλικί[αν]
[τὴ]ν̣ δίκην λέξω ἐπὶ τοῦ ἡγεμονι[κοῦ]
[ἀν]ακκαίως καὶ αὐτὸς π̣ρ̣ὸ τοῦ προ[...]
[τ]ῶ̣ν αὐτῶν διαστολέων ἐξ ἀπάτης
[...] ὁμολογίας αὐτοῦ τὰ ἁρμόττον[τα]
[τ]ὸν ἐπεσταλμένον τοῖ̣ς διαστο[λεῦσι] χειρὸς ἐντελλομένου ἐπαναθι[...]
[...]π]ρ̣άγματα πρὸς ἐπίλυσιν τῶν εὐσ[εβῶν]
[...]ελ̣ε̣ιτα̣ι ὑπʼ αὐτοῦ προήχθην ε̣[...]
[...] ἀσφ̣α̣λ̣ιζόμενος καὶ ἀξιῶν [...]
[...]α̣στ[...] μηδέν περ ἑτέρῳ πρ[...]
[...] ἐνιαυτὸς Ἱέραξ [...]
"...having begun [...] concerning [...] Hierax and of the [...]
[...] from the increase [...]
[from] the same city to restore (or return?)
[...] and vineyards from the fortunate new indiction,
whenever the same [...]
[...] of that which has occurred to me,
at the time which I wish to take over,
[...] he wishes in this year
[...] the matters of past times,
having fulfilled the legal age,
I will plead the case before the governor's court,
necessarily and himself before the previous [...]
of the same examiners due to deceit,
[...] his confession of the appropriate things,
the one sent to the examiners, by the command of his hand, to restore [...]
[...] matters for the resolution of the pious [issues],
[...] having been brought forward by him [...]
[...] securing himself and requesting [...]
[...] nothing at all to another [...]
[...] year Hierax [...]"
Note: The text is fragmentary and incomplete; thus, the translation provided is approximate and tentative, based on the readable portions of the Greek text.