ἄρξας
Ἱ
ἔρακα καὶ τοῦ
ἐξ ἐπιδόσεως
ἀπὸ τῆς αὐτῆς πόλεως ἐπανἀθῖναι
ἀμπέλων ἀπὸ τῆς εύτυ-
ὁπότε ὁ αὐτο
τῆς εἰς ἐμὲ γεγενημένης
ἐφʼ ὃν βούλομαι παραλαβεῖν χρόνον
τούτου τοῦ ἐνιαυτοῦ βούλεται
τὰ τῶν παροͅχηκότων
χρόνων
πεπληρωκότει
τὴν νομίμην ἡλικί-
τὴν δίκην λέξω ἐπὶ τοῦ ἡγεμονι-
ἀνακκαίως
καὶ αὐτὸς πρὸ τοῦ προ-
τῶν αὐτῶν διαστολέων ἐξ ἀπάτης
ὁμολογίας αὐτοῦ τὰ ἁρμόττον-
τὸν ἐπεσταλμένον τοῖς διαστο-
λευσι χιρὸς
ἐντελλομένου ἐπαναθι
πρὰγματα πρὸς ἐπίλυσιν τῶν εὐσ-
ἐλἐιτα̣ι ὑπʼ αὐτοῦ προήχθην ε̣
ἀσφαλιζόμενος καὶ ἀξιῶν
μηδέν περ ἑτέρῳ πρ
ἐνιαυτὸς Ἱ
ἔραξ
(No Latin text was extracted from the document.)
Having begun, I have seen and from the same city to be restored, from the vineyards of the fortunate new indiction. Whenever the authority that has been established over me, I wish to receive the time of this year, it is desired to provide the things of the provided times, having been fulfilled the customary age. I will speak the due regarding the leadership, necessarily and I myself before the same distributors from deceit, his agreement regarding the appropriate things sent to the distributors. Commanding the matters for the resolution of the pious, I was brought forth by him, being assured and demanding nothing from another year.