Σου̣μαῖος Ἰ̣ωναθῆι Β̣ε̣ι̣ανοῦ καὶ Μα- [σ]αβάλα[ι] χαίρειν. ἐ̣π̣ιδὴ (*) ἔπεμσα (*) πρὸς ὑ̣μ̣ᾶς Ἀ[γ]ρίππαν σπου- δ[άσα]τε πέμσε (*) μοί θ̣[ύ]ρ̣σ̣ου[ς] καὶ κίτρια (*) , ὅ[σον] δυ̣ν̣ασθήσεται (*) , ἰς̣ (*) [π]α̣ρεμ̣βολὴν Ἰου- δ[αί]ων καὶ μὴ ἄλως (*) π[οι]ή̣σηται (*). ἐγράφη δ[ὲ] Ἑληνεστὶ (*) διὰ τ[ὸ ἡ]μᾶς μὴ εὑρη- κ[έ]ναι Ἑβραεστὶ (*) ἐ[γγρ]ά̣ψ̣ασθαι. αὐτὸν ἀπ̣[ό]λυσαι τάχιον δι[ὰ τ]ὴν ἑορτὴν κα[ὶ μ]ὴ̣ ἄλλως ποιή- ση̣[ται]. Σουμαῖος ἔρρωσο
Apparatus
To Simon, son of Jonathan, from Benaiah and Masabala, greetings. Since I have sent to you, Agrippa, be diligent to send me the thyrsoi and citrons, as much as you are able, for the encampment of the Jews, and do not let it be done otherwise. It was written in Greek because we have not found it written in Hebrew. Release him quickly for the festival, and do not let it be done otherwise. Simon, farewell.