basp;53;46_4

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/basp;53;46_4
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

α τὴ̣ν̣ [ἐμβο]λὴν
γ̣ενέ̣σ̣[θα]ι̣ διὰ πολ̣υ̣χε̣ι̣ρ̣ί̣α̣ς̣
τὰ̣ γ̣εμειζ̣[όμ]ενα
ἐκπ[έ]μ̣π̣εσθαι ὡς μέλλ̣ει π̣ᾶ̣ς ὁ διαγεγρ̣αμμ̣[έ]ν̣ος ἔσε̣[σ]θαι ἐν̣ τ̣ῆι [πόλει] ἕως Ἐπεὶφ
διὸ κα̣λ̣ῶ̣ς̣ π̣ο̣ι̣ήσεις πρ̣ονοη̣θ̣εὶς π[ε]ρ̣ὶ
Ἀπολλ]ωνίωι τῶι οἰκονόμωι καὶ Πετοσ̣ί̣ρει τῶι βα̣σιλικῶι γρ̣α̣μ̣μ̣α̣τ̣[εῖ]
διασάφει δ’ ἡμῖν ἐπιμελῶς καὶ ἐμβληθῇ καὶ ἧι̣ ἂν ἡμέραι̣ γεμίσῃ̣ς τὸ πλῆθος̣ ὑ̣[π̣
ἔρρωσο. (ἔτους) ιϛ Ἐπε̣[ὶφ

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

"To the [embassy] it is necessary to be generated through many hands; the things that are filled will be sent as it is expected that all who are registered will be in the city until the time of Epiphany. Therefore, you will do well to take care of the matters concerning the same. It is explained to us carefully and it will be filled, and whatever days it may fill the multitude, so that we may know. Farewell. (Year) 16 Epiphany."

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 9)

Extracted Koine Greek Text

α τὴ̣ν̣ [ἐμβο]λὴν γ̣ενέ̣σ̣[θα]ι̣ διὰ πολ̣υ̣χε̣ι̣ρ̣ί̣α̣ς̣ [ - - - ]
τ]ὰ̣ γ̣εμιζ̣[όμ]ενα πα̣ραχ̣[ρ]ῆμα ἐκπ[έ]μ̣π̣εσθαι ὡς μέλλ̣ει π̣ᾶ̣ς ὁ διαγεγρ̣αμμ̣[έ]ν̣ος ἔσε̣[σ]θαι ἐν̣ τ̣ῆι [πόλει] ἕως Ἐπεὶφ λ.
διὸ κα̣λ̣ῶ̣ς̣ π̣ο̣ι̣ήσεις πρ̣ονοη̣θ̣εὶς π[ε]ρ̣ὶ [ - - - ] ι̣ν ἀκολούθως τοῖς ἐπε̣σταλ̣μ̣[ένο]ις.
γεγρά̣φαμεν δὲ καὶ [Ἀπολλ]ωνίωι τῶι οἰκονόμωι καὶ Πετοσ̣ί̣ρει τῶι βα̣σιλικῶι γρ̣α̣μ̣μ̣α̣τ̣[εῖ] [περὶ τ]ῶ̣ν αὐ̣τῶν.
διασάφει δ’ ἡμῖν ἐπιμελῶς καὶ ε̣[ - - - ] ἐμβληθῇ καὶ ἧι̣ ἂν ἡμέραι̣ γεμίσῃ̣ς τὸ πλῆθος̣ ὑ̣π̣[ - - - ] ὅπως εἰδῶμεν.
ἔρρωσο. (ἔτους) ιϛ Ἐπε̣[ὶφ - - - ].

Fragmentary Greek Text (Fragment 3)

ιν Ἀθην̣[οδωρ - - - ]
[ - - - ]α̣ τοῦ βασιλ̣[ - - - ]
[ - - - τὴν] ταχίστη̣[ν - - - ]
[ - - - ] π̣ρὸς τὴν [ - - - ]
[ - - - ]ου̣ς̣ μ̣ε̣[ - - - ]

Fragmentary Greek Text (Fragment 4)

[ - - - ]γ̣οσ̣[ - - - ]
[ - - - ]εξ[ - - - ]

Apparatus Criticus (Latin)

1+2.r.4. l. γ̣εμιζ̣[όμ]ενα
1+2.r.9. or εἰ̣[ς - - - ]
3.1. or α̣, or λ̣

English Translation

"...that the loading should take place due to the abundance of laborers [ - - - ]
that the loaded items be dispatched immediately, as everyone who has been registered is expected to be in the [city] until the 30th of Epeiph.
Therefore, you will do well to take precautions concerning [ - - - ] accordingly to what has been instructed.
We have also written to Apollonios the steward and to Petosiris the royal scribe concerning these same matters.
Explain to us carefully and [ - - - ] when the loading takes place and on which day you will complete the full amount [ - - - ] so that we may know.
Farewell. Year 16, Epeiph [ - - - ]."

Notes on Fragmentary Texts

Fragment 3 mentions a certain "Athenodoros" and references "the king" (τοῦ βασιλ[έως]), possibly indicating official correspondence or administrative context. The phrase "τὴν ταχίστην" ("as quickly as possible") suggests urgency.
Fragment 4 is too fragmentary to yield meaningful translation.

Translation of Latin Apparatus Criticus

1+2.r.4.: read "γεμιζόμενα" ("being loaded")
1+2.r.9.: or possibly "εἰς" ("into")
3.1.: or possibly "α" or "λ"

Similar Documents