Ἀ̣ν̣τ̣ῶ̣νις Λόνγος Νειλοῦτι
⟦μο̣ καὶ⟧ μητρεὶ
πλῖστα
χαίρειν καὶ διὰ πάντων
εὔχομα̣ί σαι
ὑγ[ειαίνειν]
[τὸ προσκύνημά σου ποιῶ]
κατ’
αἰκ̣αστὴν
ἡ[μαίραν]
[παρὰ τῷ κυρίῳ Σαρά-]
πει̣δι
[γ]εινώσκ̣[ειν]
[σαι
θέλω ὅτι
οἱ τὴν̣ [ἐπ[ιστολὴν γράφω καί μοι οὐδε-]
μείαν
ἔ[γ]ραψες
δι-
ηγήσατο ὅσα α[
με̣ ὅτ̣ι̣
ωφω
οὐ προεδ̣ήλω[σ
ων συν̣κ̣ατα
π̣ες οὕτω χ̣ρονω̣[
ε̣ιδου̣[
σ̣[
N/A
"To Antonis Longos of Neilotis,
I wish you and your mother many greetings and through all things,
I pray that you may be healthy.
I make your offering according to the day,
[I know that you want to know that]
I write this letter and you have written nothing to me.
[He explained all that I saw]
[I do not declare anything]
[in such a time]
[I know that you want to know that]
Ἀντῶ[νις Λόνγος Νειλοῦτι
⟦μο καὶ⟧ μητρεὶ πλῖστα χαίρειν καὶ διὰ πάντων εὔχομαί σαι ὑγ[ειαίνειν].
[τὸ προσκύνημά σου ποιῶ] κατ’ αἰκαστὴν ἡ[μαίραν] παρὰ τῷ κυρίῳ Σαράπειδι.
[γ]εινώσκ[ειν] σαι θέλω ὅτι [...]οι τὴν [...]ὴν ἐπ[ιστολὴν γράφω καί μοι οὐδε]μείαν ἔ[γ]ραψες.
[...] διηγήσατο ὅσα α[...] με ὅτι [...]ωφω[...]
οὐ προεδήλω[σ...] ων συνκατα[...] πες οὕτω χρονω[...] εἰδου[...]
[...]σ[...]
ἀπόδος Νειλοῦτι ἀπὸ Λόνγου υἱοῦ.
Antonis Longos to Neilous,
[to my] mother, very many greetings, and I pray continually for your good health.
[I make your obeisance] every day before the lord Sarapis.
I want you to know that [...] I am writing your letter, and you have not written me any [letter].
[...] recounted all that [...] me that [...]
You did not previously indicate [...] having joined together [...] say thus after such a long time [...] I saw [...]
[...]
Deliver to Neilous from Longos, his son.