ἐκ τῆς αὐτ[ῆς κώμης (?)
εἰς ὃ ἄν τύχοι μου μέρος τοῦ σώματος καὶ τ[
ὥστε καὶ μοτῶσαι κατεχόμε̣ν̣ος ὑπὸ τῶν λοιπῶ[ν]
παρόν]των πλεόνω[ν ο]ὓ̣ς καὶ ἐπεμαρτυράμην
[δέομαι οὖν σου βασι]λεῦ μὴ περιειδεῖν
με ἠνομημένον καὶ ὑβρισμέ̣[νον]/ ὑπʼ αὐτῶν, [ἀλλὰ] τ̣ιμῶμαι δὲ τὰς πληγὰς καὶ τὴν ὕβριν./
[προστάξαι στρα]τηγῶι γράψαι [Ἐπι]κράει
τῶι ἐπιστάτει ἀποσταλ[ῆναι]
ἐὰν [τ]ὰ διὰ τῆς ἐντεύξε̣ω̣[ς] ὄν[τα ᾖ ἀληθῆ(?)]
τούτου γὰρ γενομένου ἔσομαι
τετευχὼ[ς] τοῦ δικαίου.
εὐτ̣[ύχει]
(No Latin text was extracted from the document.)
From the same village (?)
To whatever part of my body it may happen
So that I may also be held by the remaining present ones, whom I also testified to.
Therefore, I beseech you, O king, do not overlook me,
being wronged and insulted by them, but I honor the wounds and the insult.
Command the general to write to the one in charge to be sent,
if the things through the meeting are true.
For when this happens, I will be
having obtained justice.
Good luck.