μετὰ τὴν ὑπατείαν Φλ[αουίω]ν̣ Ἀντιόχο[υ] κ̣αὶ Βάσ<σ>ου τῶν λαμπροτάτων Παχ[ὼ]ν̣ ἰε̣ ἰνδικ(τίονος) [Φλαου]ίῳ Ταυρίνῳ Πλουσάμμωνος βιάρχῳ τῶ[ν] ἐν τῇ λαμπροτάτ̣ῃ Ἑρμ[ο]υ[π]όλει διακειμένων̣ γενναι[ο]τάτων Μαύρω[ν] σκουταρίων̣ π(αρὰ) Φλαυί(*) ου Εὐδαίμονος Φοιβάμμωνος ἑξῆς ὑπογράφοντος πάλαι στρατιώτου τοῦ αὐτοῦ ἀριθμοῦ. βούλομαι ἑκουσίως καὶ αὐθαιρέτως μισθώσασ-θαι παρά σου πρὸς μόνον ἐνιαυτὸν ἕνα , λογιζόμενον ἀπὸ νεομηνίας τοῦ ἑξῆς μηνὸς Παῦνι τῆς ἐνεστώσης πεντεκαιδεκάτης ἰνδικ(τίονος), τὴν ὑπάρ-χ[ουσά]ν σοι ἔπαυλιν σὺν ἀχυροθήκῃ καὶ φρέατι καὶ χρηστηρίοις καὶ ἀνήκου-σι πᾶσι ἐ[ν] τῇ αὐτῇ Ἑρμουπόλει ἐπʼ ἀμφόδου Φρουρίου ἀπηλιώτου ἐν ῥύμῃ καλου-μένῃ Ἀ̣φαί̣σ̣εως , πρὸς ἡμετέραν χρῆσιν καὶ καταγωγὴν ζῴων μου, μ̣ι̣σ̣θοφορι̣α̣ς̣ τα̣ύτης τοῦ ὅλου ἐνιαυτοῦ ἀργυρίου μυριάδων χειλίων (*) ὀκτακοσίων , ἥν̣[περ] μ̣ισθαφορίαν (*) ἀποδώσω σοι πρὸς λῆξιν τοῦ ἐνιαυσίου χρόνου, ἐπὶ τῷ ἀ̣ν̣α̣τρέφειν σε αἰγαν (*) μίαν ἐν τῇ χλωροφαγίᾳ καρπῶν τῆς ε̣[ὐτυχῶς] εἰσιούσης δευτέρας ἰνδικ(τίονος)· καὶ ἐπὶ τέλει τοῦ ἐνιαυσίου χρόνου π̣α̣ρα̣δ̣ώ̣[σ]ω σοι τὴν αὐτὴν ἔπαυλιν ὡς παρείληφα. ἡ μίσθωσις κυρία καὶ ἐπερ(ωτηθεὶς) ὡμο̣[λ(όγησα). (hand 2) Φ]λ(άυιος) Εὐδαίμων Φοιβαμῶν (*) ὁ προκίμ(ενος) μεμίσθωμαι ὡς πρόκ(ειται). (hand 1) ⳨ διʼ ἐμοῦ Βίκτορος ἐγράφη ἐ[παύ]λεως ἐν Ἑ̣ρ̣μ̣[ουπόλει υ̣ν̣ μισ̣θ̣( ) εὐδ̣α̣ί̣μονος Φο̣ι̣βάμμωνος
(No Latin text was extracted from the document.)
After the consulship of Flavius Antiochus and Bassus, the most illustrious Pachon, in the indiction of Flavius Taurinus, the son of Plousammus, the commander of those in the most illustrious Hermopolis, who are of the most noble Mauros, shields, from Flavius Eudaimon, the son of Phoibammos, who has signed below, an old soldier of the same number. I wish to rent from you voluntarily and of my own accord for one year, calculated from the new moon of the next month of Pauni of the current fifteenth indiction, the existing villa with a granary and a well and all the necessary things in the same Hermopolis at the crossroads of the sunlit fortress in a place called Aphais, for our use and the breeding of my animals, for this entire year, for a rent of eight hundred silver drachmas, which I will pay to you at the end of the annual period, upon your providing me with one goat in the green pasture of the happily arriving second indiction; and at the end of the annual period, I will return to you the same villa as I have received it. The lease is valid and, having been asked, I have agreed. (hand 2) Flavius Eudaimon Phoibammos, the one who is mentioned, I have rented as stated. (hand 1) Written by me, Victor, in the villa in Hermopolis, of the rent of Eudaimon Phoibammos.